Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

Как развивалась профессия переводчика в России?

12 ноября 2020

 

          Переводческая деятельность в России берет свои истоки еще со времен Киевской Руси. Вместе с развитием письменности и литературы развивался и перевод. Пожалуй, самыми значимыми фигурами в истории отечественного перевода можно назвать знаменитых Солунских братьев – Кирилла и Мефодия. Эти два просветителя-монаха были направлены из Византии для распространения христианства на славянской земле. Именно они создали знаменитый и используемый всеми нами кирилловский алфавит, или кириллицу. Именно они стали первыми переводчиками на староцерковнославянский Нового Завета, Псалтыря, Молитвенника. Как дальше развивался перевод на Руси – вы узнаете, пройдя по ссылке:

          Крещение Руси в 988 году – знаковое событие в истории нашего народа, которое оказало огромное влияние не только на менталитет славян, но и на культуру и письменность. В связи с христианизацией Руси возникла острая необходимость и в переводе. Так появились переводы многих религиозных текстов. Жития святых, Хроники, Притчи, апокрифы и другие тексты были направлены на христианизацию населения. 

          Со временем переводчики стали переводить не только религиозную литературу, но и светскую. «Индийское царство», «Троянская война» и другие произведения были переведены с греческого языка. С 16 века Москва стала переводческим центром России. Московский Великий князь Василий III вызвал из греческого монастыря ученого Максима Грека, который вскоре освоил русский язык и стал переводчиком при княжеском троне. Роль Максима Грека в переводческой деятельности неоценима. Он впервые взялся за переводы научных текстов, которые послужили отправной точкой в развитии науки. 

          Другой знаменитый русский ученый Ломоносов внес неоспоримый вклад в сферу переводов в эпоху Петра I. Перевод приобрел высокий статус. Появились поэтические переводы. В XIX веке художественный перевод превратился в высокий вид искусства. Среди деятелей этой эпохи можно отметить историка А. Карамзина и поэта В. Жуковского. Благодаря их трудам русский читатель познакомился со знаменитыми произведениями европейской классики: Гете, Байрона, Шиллера, Шарля Перо, Вальтера Скотта и др. 

          После революции 1917 года по инициативе Максима Горького было переведено множество произведений мировой классики. Шедевры Диккенса, Стендаля, Гейне, Марка Твена и других гениев литературы были переведены на русский язык и были напечатаны в специально созданном издательстве «Всемирная литература». После распада Советского Союза были переведены многие произведения, которые ранее были под запретом. 

          В наше время переводческая деятельность стала высокооплачиваемой профессией. Высоко ценятся переводчики с английского и немецкого языков. ВУЗы страны продолжают готовить специалистов, которые вносят вклад, как в теорию, так и в практику перевода. Бюро переводов «SayUp» приглашает переводчиков разных направлений в свой штат. Среди наших работ не только переводы документов, но и переводы художественной, научной литературы. Мы ценим талант каждого сотрудника и стараемся внести свой вклад в историю переводческой деятельности.