+7 (499) 647-40-21
Создано: 28 Декабрь 2018

            Правовое поле в современных реалиях охватывает разнообразное языковое пространство всех стран мира. Юридический перевод необходим для того, чтобы урегулировать международные юридические споры, разъяснить для иностранцев важные судебные заседания, правовые акты, доверенности, договора и прочее. Помочь богине правосудия Фемиде смогут профессиональные переводчики юридической документации с многолетним опытом работы. Но так ли легко перевести юридический текст самостоятельно, и какие особенности юридического перевода?

          Для того, чтобы перевести документы юридической тематики, не достаточно только одного безупречного знания иностранного языка. Переводчик обязательно должен иметь высшее юридическое образование, а также должен быть ознакомлен с нормами международного права и юридической терминологией различных стран. Ведь некорректно переведенный акт или договор может изменить ход судебного процесса или повлечь за собой материальный ущерб. Иногда даже простой знак препинания может повлиять на значимость юридического перевода. Как, например, запятая в известном крылатом выражении "казнить нельзя помиловать"!

           Неприятных последствий можно избежать, если обратиться к высокопрофессиональному специалисту, как в юридической, так и в лингвистической сфере. Большинство хороших юристов владеет иностранными языками, но не обладают достаточными знаниями для грамотного перевода. Также многие опытные переводчики профессионально справляются со своей задачей, но не владеют юридической терминологией. Допустим, вы открываете бизнес в оффшорных зонах, и вам срочно необходимо перевести юридическую документацию. Либо ваша фирма сотрудничает с иностранным инвестором. Или ваша компания является российским представительством зарубежной корпорации. Что же делать, если в связи с этим вам срочно необходимо перевести договора, нормативно-правовые акты, приказы руководителей организаций, доверенности или любые другие документы?

           Вы можете подыскать специалиста самостоятельно или же обратиться в переводческие компании. Бюро переводов SayUp предоставит к вашим услугам одних из самых лучших юридических переводчиков столицы, которые точно не запутаются в юридической терминологии. Наши специалисты переведут даже самые сложные и витиеватые юридические термины должным образом. Профессиональные устные переводчики бюро переводов SayUp помогут успешно провести судебные процессы, юридические конференции, сделки, иски и прочее.

Стоимость юридического перевода

Языки С языка / на язык
Английский, немецкий, французский 550 / 700 руб. за 1 стр.
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский 750 / 850 руб. за 1 стр.
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский 800 / 950 руб. за 1 стр.
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский 750 / 950 руб. за 1 стр.
Арабский, китайский, корейский, иврит, турецкий, японский 950 / 1100 руб. за 1 стр.
Армянский, азербайджанский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский 700 / 800 руб. за 1 стр.
Молдавский, таджикский, туркменский, украинский, узбекский 700 / 800 руб. за 1 стр.
Латышский, литовский, эстонский 750 / 850 руб. за 1 стр.

Получите подарочную 15 % скидку, отправив письмо на почту info@sayup.ru с пометкой СТАТЬЯ _ ЮРИДИЧЕСКИЙ. 

 
Компании, которые нам доверяют
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

ОТЧЕТ ОБ ОТПРАВКЕ

Ваша заявка успешно отправлена. Ожидайте звонка!

Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод
Яндекс.Метрика