Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

Как перевести художественную литературу?

06 августа 2019

            Перевод художественной литературы – это самый творческий и неординарный вид перевода, требующий от переводчика определенного таланта и мастерства. Как правило, среди художественных переводчиков – известные поэты и прозаики. Без переводчиков художественной литературы мы не смогли бы прочитать ни одной книги мировой классики. Для нас остались бы непонятны произведения У. Шекспира, Дж. Лондона, С. Моэма, а иностранные читатели никогда бы не прочитали гениальные творения А.С.Пушкина или Л.Толстого. В чем же особенности художественного перевода - читайте в нашей статье.

            При переводе литературы имеет огромное значение каждое слово во всех его красках и значениях. Когда мы переводим поэтические произведения, то необходимо соблюсти не только смысловую точность. Поэтическая строка не должна отличатся по своей мелодичности от оригинала. Количество строк и расположение рифм тоже должны соответствовать. Конечно, среди видов художественного перевода поэзий существует еще и свободный перевод, который и по своей структуре отличается от оригинала. Также в таком переводе могут быть расставлены немного другие смысловые акценты. Безусловно, первый вид перевода является наиболее точным и его сложнее выполнить. В идеале мелодика переведенного текста не должна отличатся от оригинального произведения, чтобы на слух звучание совпадало.

           Каждое переведенное произведение является самостоятельным художественным творением мировой культуры. Человека, который занимается художественным переводом, невозможно назвать специалистом. Так как это Автор. Для того, чтобы перевести прозу, не обязательно нужно обладать поэтическим даром. Однако, как и в поэтическом переводе, проза также имеет свою мелодичность, которую при переводе необходимо сохранить. Наверняка замечали, как, открыв первые страницы романа, мы начинаем наслаждаться оригинальностью авторского языка и необыкновенной мелодичностью слога. Особенно это заметно при описании пейзажей и портретов персонажей. Так вот стилистика при художественном переводе обязательно должна быть соблюдена. Ведь в этом вся авторская оригинальность.

           Знание языка, безусловно, приветствуется, но наиболее важно перевести произведение творчески. Для этого необходимо обладать литературным талантом, и образование здесь не имеет никакого значения. Это Дар от Бога. К тому же писатель-переводчик может просто воспользоваться словарем, если не очень досконально владеет иностранным языком. Среди огромного количества значений выбираем наиболее точное по смыслу и по звучанию.

           Художественный перевод очень трудоемкий процесс. Требовать сроки от творческих людей конечно можно, но, как правило, чтобы написать художественное произведение необходимо не только время, но и вдохновение, которого может и не быть у художественного переводчика. Заказчик конечно должен это учитывать. Ведь многие писатели могут писать только ночью, другие только тогда, когда их никто и ничто не отвлекает, некоторые пишут только в путешествиях или когда переживают какие-либо личные катаклизмы. Литературоведы научно доказали, что над каждым Автором стоит Творец, который руководит написанием художественных произведений. Без Творца, как, впрочем, и без Автора, ни одно произведение пока не написано. Наверняка слышали или читали о таком чуде, когда не Автор руководит текстом, а текст Автором. Многие писатели признавались, что писали свои произведения с Божьей помощью.

            Что же касается нашего переводческое бюро «SayUp», то мы сможем подыскать для Вас автора, который занимается художественными переводами. Среди наших клиентов – галерея Шилова, театр имени Пушкина, театр имени Евгения Вахтангова. У нас есть литературный переводчик с английского на русский, который переводет вам любые произведения. Надеемся, что Ваше доброе дело по переводу художественных произведений оставит яркий след не только в мировой литературе, но и в сердцах многих читателей!