Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

В чём особенности перевода различных фраз?

06 сентября 2019

        Каждый человек, в какой бы стране он не проживал и на каком бы языке не говорил, стремится к тому, чтобы его речь была разнообразной, интересной, богатой и выразительной. Мы нередко используем для этого различные пословицы, крылатые выражения, высказывания, поговорки фразеологизмы. Языки мира имеют свои устойчивые фразы, которые переводятся в соответствии с национальным менталитетом и колоритом. Например, для английской пословицы “Rome was not built in a day” можно подобрать русский эквивалент “Москва не сразу строилась”. Однако, для сохранения национальных черт лучше перевести данное выражение методом кальки, то есть дословно – “Рим строился не за один день”. В чем же особенности перевода различных фраз и устойчивых выражений, какие методы существуют при переводе пословиц и поговорок – об этом вы узнаете, прочитав нашу статью до конца.

            Перевод крылатых выражений, пословиц, идиом, поговорок и фразеологизмов – это один из самых сложных и неоднозначных видов перевода. Для того, чтобы перевести данную категорию высказываний необходимо быть билингвом. То есть человек, который с рождения усвоил два языка и для него эти два языка являются одинаково родными, наилучшим образом переведет фразеологизмы, идиомы и пословицы. На самом деле, таких людей очень мало, и далеко не все они связывают свою жизнь с лингвистикой. Таким образом, ученые создали специальные словари по переводу устойчивых фраз с одного языка на другой. Среди таких помощников переводчику можно назвать – «Словарь крылатых латинских выражений и слов», «Большой русско-английский фразеологический словарь», «Немецко-русский словарь современных фразеологизмов», «Словарь пословиц и поговорок русско-польский и польско-русский», «Русско-английский словарь пословиц и поговорок», «Русско-английский словарь идиом» и многие другие. Также при данном виде перевода можно воспользоваться интернетом. Впрочем, как все мы знаем, в сети не всегда можно найти ответы на поставленные вопросы.

            Существует несколько методов перевода устойчивых выражений, фразеологизмов, крылатых фраз и прочее. Калькирование – это дословный перевод фразы, когда эквивалент совсем отличается по стилю, и хочется передать национальный колорит высказыванию. Иногда эквивалента у высказывания совсем нет, поэтому нужно пользоваться описательным методом при переводе. Например, идиома“to show the white feather”, обозначающая «трусость, малодушие», дословно переводится «показать белое перо». Мы видим, что калькирование не отображает смысла высказывания и не подходит для перевода в данном случае.

             Многие устойчивые фразы имеют международные эквиваленты. Например, in the seventh heaven – на седьмом небе, to play with fire – играть с огнём, Augean stables – Авгиевы конюшни. Другие эквиваленты похожи, но отличаются по смыслу. Например, английский фразеологизм «a pig in a poke» дословно можно перевести как «свинья в мешке», но мы не можем так сказать на русском языке. Таким образом, перевод будет «кот в мешке».

              Перевод фразеологизмов, пословиц, идиом, поговорок, крылатых выражений – это отдельная область лингвистики, требующая постоянного изучения и доработки. Переводчик должен учитывать все моменты при переводе такого рода высказываний и воспользоваться всевозможными подручными материалами, чтобы не допустить ошибку. Если Вы обратитесь к нам в бюро переводов «SayUp», то наши специалисты переведут для Вас любые устойчивые фразы безошибочно. Мы переводили рекламные слоганы, вывески, цитаты, пословицы, крылатые изречения для многих клиентов столицы. Ведь данный вид высказываний часто употребляется в сфере рекламы – на баннерах, логотипах, в буклетах и прочее. Искренне рады выполнить для Вас эту работу качественно!