Адаптация англоязычных презентаций для русскоязычной аудитории: от перевода текста до визуальной адаптации

Презентации на английском языке необходимо не только перевести на русский, но и правильно графически оформить. Речь идёт о локализации продукта на лексическом, грамматическом, визуальном и культурном уровне.
В статье раскроем как адаптировать англоязычные презентации для русскоязычных пользователей.
Смысловая адаптация
Англоязычные предложения гораздо короче и упрощенней, чем русские. Длина слов и речевых оборотов сказывается на оформлении. Поэтому необходимо максимально сжато и тезисно передать суть высказывания. Непрямой порядок слов – главная особенность русского языка, которая отличает его от английского. Прямой порядок слов в английском (подлежащее + сказуемое + второстепенные члены предложения) также визуально сокращает и упрощает высказывание. При переводе с английского важно придерживаться прямого порядка слов и заменять пассивные конструкции на активные.
На лексическом уровне при переводе возможно использовать английские заимствованные слова, которые уже активно внедрились в сферу бизнес-коммуникации. Например, брифинг, CEO, B2B, дедлайн, коуч, майнинг и прочее.
Визуальная адаптация
- 5 и 5. В слайдах презентации важно придерживаться принципа «не больше 5 предложений и не больше 5 строчек». Так презентация будет читабельной и выразительной.
- Шрифт. От размера и вида шрифта зависит общее впечатление от визуального ряда. Позаботьтесь о том, чтобы в настройках была кириллица и выберете подходящий шрифт. Если фразы «поплывут», то нарушится структура презентации.
- Цвета. Для лучшего восприятия необходимо выбирать контрастные оттенки, чтобы текст читался. Лучше пользоваться нейтральными стильными заливками, чтобы текст читался, а содержимое слайдов не раздражало взор.
- Даты и числа. Написание единиц измерения и дат в английском и русском отличаются. Фунты необходимо перевести в килограммы, а мили в километры. Напоминаем, что в английском варианте написания дат, месяц стоит перед числом. Важно не допустить ошибку. В русском варианте пишем вначале дату, а потом месяц и год. Прайс желательно указывать в рублях. Согласуйте с заказчиком подходящий размер курса валюты.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ: Локализация презентаций – важный процесс в сфере международной коммуникации. Бюро переводов SayUp не только качественно переводит тексты презентаций, но и адаптирует англоязычные продукты для русскоязычной аудитории. На графическом уровне приведём в соответствие с оригиналом презентации, сохранив все таблицы, диаграммы, структуры и графики. На смысловом и грамматическом уровнях максимально точно, лаконично и красиво передадим суть высказывания, не нарушив целостность и внешний вид вашей презентации!
Рекомендуемые статьи

