Английский как международный язык: как профессиональный переводчик работает с разными его вариантами (британский, американский)?

Английский – язык международного общения. Благодаря влиянию Великобритании и США английский используется в политике, культуре, бизнесе, образовании, науке.
Английский – официальный язык международных общественных и политических организаций.
Существует два варианта английского языка – британский и американский. В статье разберём, как переводчики работают с разными вариантами английского.
Широкое использование английского на международном уровне связано с глобальными политическими изменениями. Колониальная политика Великобритании, а также выход США на лидирующие позиции в мировом сообществе определили английский языком международного общения. Исторически английский язык в Америке претерпел некоторые изменения. Американский английский отличается и лексикой, и грамматикой, и произношением.
Можно отметить, что американский английский на грамматическом уровне более упрощен. Отсутствуют времена. Американцы заменяют Present Perfect прошедшим временем. Американский английский – беглый и сокращённый. «Want to» превращается в «wanna», «television» в «TV», «family» в «fam». Американцы экономят свое время. Англичане и другие европейцы, которые заселили территорию Нового Света, выстроили в новом климате новый менталитет. Это сильный независимый свободолюбивый человек, который заточен на зарабатывание больших денег. Успех и материальные достижения в обществе являются приоритетными для американцев. Это отобразилось на языке. Когда осваиваешь новые земли, то приходится все начинать и строить с нуля. Отсюда сокращения в речи.
На лексическом уровне американцы заменяют длинные английские слова краткими американизмами. Например, autumn (осень) – fall, repair (чинить) – fix. Новые слова отображаются наглядность действий. Американский английский деятельный и динамичный. В примере «fall» (от англ. глагола падать) осень понимается американцами как время года, когда падают листья. «Fix» в буквальном значении означает соединять части чего-то, фиксировать. Существительные в американском английском являются производными от глагольных форм слова.
Написание слов в британском варианте с окончаниями по типу «theatre» в американском английском будет «theater». Американцы упрощают написание слов путем «как слышу, так и пишу». Например, «realise» (британский) заменяют на «realize». Многовековые традиции классического британского варианта английского языка существенно разрушаются и видоизменяются под воздействием территориальной отдалённости. Появляются новые слова, новые грамматические формы и конструкции.
Переводчики бюро переводов SayUp работают с разными вариантами английского языка. Глубокие знания в лингвистике позволяют специалистам компании точно и логично переводить тексты как с классического британского английского, так и с американского языка. Способность отличить особенности языка на разных уровнях позволяют переводчикам бюро переводов SayUp переводить тексты разной тематики с русского на американский или британский английский языки.
Рекомендуемые статьи

