Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

ЧТО ТАКОЕ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД?

18 июня 2019

          Синхронный перевод – это один из самых дорогостоящих, сложных и престижных видов перевода. Услуги переводчика-синхрониста обойдутся Вам в сумму от 4,5 тысяч рублей в час. Если же Вам необходим синхронный перевод важного мероприятия, которое займет целый день, то данный вид работы будет стоить более 33 тысяч рублей. Давайте разберемся, в чем же особенности синхронного перевода, кто может стать переводчиком-синхронистом и почему так дорого придется платить за эту услугу?

          Синхронный перевод – это уникальный тип перевода, который осуществляется только узконаправленными специалистами. Переводчик-синхронист обязательно должен иметь диплом не просто переводчика, а именно приобрести квалификацию «Синхронный перевод». Далеко не все ВУЗы страны и даже столицы могут похвастаться факультетами по подготовке специалистов в сфере синхронного перевода. Нередко опытные переводчики-синхронисты являются выходцами именитых иностранных высших учебных заведений. Безусловно, данный диплом не является стопроцентной гарантией того, что переводчик-синхронист не сорвет важную для Вас международную пресс-конференцию, политический саммит или научную коллегию. Если в резюме переводчика-синхрониста указан опыт перевода подобных мероприятий, то это является подтверждением квалификации сотрудника и гарантией того, что синхронный перевод будет выполнен правильно и иностранные участники поймут, о чем пойдет речь на мероприятии.

          В чем же суть синхронного перевода? Данный тип перевода предполагает мгновенную устную передачу речи собеседника на или с соответствующего иностранного языка. Существует несколько видов синхронного перевода. Одним из самых сложных синхронных переводов является перевод «на слух». Переводчик через наушники воспринимает речь спикера и блоками переводит сказанное. Другим более легким видом синхронного перевода является перевод заранее подготовленного текста с листа с учетом всех правок, которые сделаны оратором в ходе выступления. Третьим и самым несложным видом синхронного перевода является синхронное зачитывание заранее выполненного перевода с листа, учитывая внесенные коррективы спикера.

          В каких же условиях работает синхронный переводчик? В отличие от устного переводчика, переводчик-синхронист наделен не только определенной аппаратурой в виде микрофона и наушников. Во время проведения мероприятия переводчик-синхронист находится в специальной изолированной стационарной или разборной кабине. С помощью звукоизоляционных наушников подается информация, как переводчику, так и участникам конгресса, семинара, презентации или конференции. Таким образом, собственный голос переводчика не заглушает голос оратора, а посторонние шумы не мешают сосредоточиться.

          Штат бюро переводов «SayUp» состоит из опытных переводчиков-синхронистов. Вместе со специалистом мы также предоставляем и оборудование для синхронного перевода, чтобы Ваша конференция или переговоры состоялись на максимально высоком уровне. О нашем опыте в сфере синхронного перевода говорят следующие проведенные мероприятия с участием наших специалистов. Мы переводили международную медицинскую конференцию при Первом Московском государственном медицинском университете имени И.М. Сеченова, конгресс Счетной палаты в городе Грац (Австрия), конференцию РЖД в Москве и многое другое. Бюро переводов «SayUp» является профессиональным помощником в поиске переводчиков-синхронистов. Позвоните нам по телефону +7 (499) 647-40-21 или напишите на нашу почту info@sayup.ru – и наши менеджеры подберут Вам самых лучших специалистов столицы.

-->