Инструменты и технологии перевода в современном переводе
Содержание:
Современный мир передовых компьютерных технологий существенно повлиял на процесс перевода текста. Автоматизация перевода произошла за счёт высокотехнологичных разработок в последние 20 лет. Если раньше для переводчика была немыслима работа без бумажных томиков словарей, то в наше время перевести текст можно простым нажатием кнопки на компьютере. Давайте разберемся, какими инструментами пользуются переводчики при работе над текстами.
Электронные переводчики
В 2006 году появился всеми любимый Google Translate. Достаточно скопировать или набрать необходимый текст в левую колонку – и перед вами готовый перевод в правой колонке. Широкий выбор языковых направлений делают этот сервис одним из самых популярных и доступных. Однако, присутствуют неточности, лексический и грамматические ошибки. В 2016 году программу доработали, и переводы стали более точными, хотя присутствуют некоторые погрешности. Без знания языка при переводе в Google не обойтись. Переводчик в сервисе Яндекс по своему функционалу напоминает Google Translate. Также есть опция озвучивания текста, богатый лексический запас. Переводчик Trados считается более профессиональным, но он существует на платной основе. Качество перевода после машинного перевода неплохое, но необходима внимательная вычитка и редактура со стороны профессионального переводчика.
Словари
Электронные словари позволяют быстро без перелистывания страниц найти перевод слова в поисковике программы. Существуют онлайн и офлайн версии словарей. Среди популярных словарей выделим ABBY Lingvo и Multitran. В этих словарях представлены варианты перевода слов с пояснениями и примерами.
CAT-программы
CAT-программы позволяют качественно переводить тексты благодаря труду переводчика. Специалист работает над каждым словом. Преимуществом программы – система памяти, которая приводит в гармонию текст. Так как одно и то же слово можно перевести по-разному, а в тексте оно может встречаться много раз, CAT-программа вписывает слова и фразы, которые уже были переведены ранее. Это существенно сокращает время и затраты на перевод.
ИИ-перевод
Пару лет существует перевод с помощью искусственного интеллекта. Попытка заменить мышление человека повлияла на то, что программы искусственного интеллекта неплохо справляются с переводами текстов без участия профессиональных переводчиков. Однако, проверять тексты просто необходимо, ведь даже искусственный интеллект способен ошибиться.
Заключение
Ознакомившись с передовыми технологиями в сфере перевода, вы можете выбрать наиболее оптимальный для себя вариант. Мы советуем обратиться к профессионалам. Бюро переводов SayUp возьмёт на себя полную ответственность за перевод. Вам не придется сомневаться в качестве переведенного текста, потому как работа над переводом в нашей компании осуществляется в несколько этапов. Каждый текст тщательно переводится, проверяется и редактируется.