Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

Как сделать перевод деловой корреспонденции?

18 июля 2019

 

           Деловая корреспонденция – это переписка между представителями различных корпораций и бинес-структур. Как правило, деловая переписка содержит в своей структуре определенные закономерности и клише. Корреспонденция может совершаться между руководителями компаний, исполнительными директорами, менеджерами, технологами, узкими специалистами. Современные IT-технологии позволяют расширить коммуникативное поле и ускорить пересылку. Если каких-то лет 20 назад было принято вести деловые переговоры посредством услуг международных почтовых организаций и факсов, то современная деловая переписка ведется в основном в интернете. Электронная почта, Skype, WhatsApp, Viber, Telegram, различные социальные сети – вот основные площадки, на которых ведутся переписки между специалистами и руководителями, как на местном, так и на международном уровне. Как правильно выстроить беседу, какие особенности структуры иностранного делового письма и как правильно перевести часто используемые в международной переписке клише – мы расскажем Вам в нашей статье.

            В международной практике существует множество видов деловой корреспонденции. Среди писем делового этикета встречаются торговые соглашения, письма-извинения, ответные письма с благодарностью, письма-соболезнования, требования и запросы, сделки, напоминания о проведении мероприятия, письма-приглашения и прочее. Структура как иностранного, так и русского официального делового сообщения состоит из даты, внутреннего адреса, вступительного обращения, изложения сути вопроса, заключительной формы вежливости и подписи. По такой схеме составляются все деловые письма. Как правильно перевести устойчивые словосочетания и клише, которые так часто употребляются в деловой корреспонденции различных международных компаний?

            Очень важно, чтобы деловая переписка велась с учетом особенностей языка, принятого в стране, с которой вы взаимодействуете. Так существенно различается британский и американский варианты английского языка. Например, в США сначала пишут месяц, а потом день и год (12/26/2014), а в британском варианте английского языка дату пишут, как и в русской практике (26/12/2014). Слово резюме переводится на великобританский английский, как curriculum vitae (CV), когда как в США этот документ называют résumé. Кроме того, британцы добавляют and в написании чисел (two thousand and four (2004), когда как американцы этот союз не употребляют (two thousand four). Все эти моменты необходимо учитывать при переводе, чтобы не перепутать даты важных деловых встреч или пересылки ценных товаров.

            Как правило, крупные международные организации содержат в своем штате опытного переводчика деловой документации и корреспонденции. Однако далеко не каждая молодая и развивающаяся компания может позволить себе штатного переводчика с высоким окладом. Нередко фирмы пользуются услугами частных внештатных переводчиков, но это может быть рискованно, потому, как уровень такого специалиста можно проверить только в ходе работы. Бюро переводчиков «SayUp» подберет для Вашей компании опытного переводчика деловой корреспонденции, который сможет не только перевести Ваше важное письмо, но и помочь составить его должным образом.

            Очень часто компании нужен человек, который бы не разово переводил, а вел такую документацию на постоянной основе. Наше бюро сможет предоставить Вам такого сотрудника. Например, Ваша компания ожидает разгрузки товара, или по техническим причинам поставка груза задерживается, или Вы приглашаете руководителя на крупную международную выставку, или узнаете детали отправки товара. Обо всем об этом, безусловно, необходимо сообщить иностранному инвестору или международной компании, с которой ведем переговоры. Иногда бывают Skype конференции руководителей для регионов, которые говорят на разных языках, и для этого мы привлекаем специалиста уже с опытом устных переводов. Как правильно и грамотно составить и перевести деловую корреспонденцию или переговоры с учетом специфики иностранного языка – поможет специалист бюро переводов «SayUp».