Как правильно перевести свидетельство о рождении?
Свидетельство о рождении - это документ, подтверждающий факт рождения человека. В данном документе указаны фамилия, имя и отчество, дата и место рождения, орган выдачи и сведения о родителях. Как без ошибок перевести свидетельство о рождении с и на иностранный язык, и с какими тонкостями приходится сталкиваться при работе с такими документами - читайте в нашей статье.
Перед тем, как приступать к переводам свидетельств о рождении, необходимо условно разделить их на группы. К первой категории можно отнести свидетельства о рождении дальнего зарубежья (Европа, США и прочие), а ко второй - свидетельства ближнего зарубежья, или постсоветского пространства (Украина, Белоруссия, Узбекистан и др.).
Если Вы работали с документами, то наверняка замечали, что свидетельства о рождении советского образца чаще всего двуязычные. Многие надписи уже давно переведены на русский. В таком случае нотариальный перевод не требуется. Документ можно просто заверить у нотариуса. Но если все же есть хоть одно слово на иностранном языке в свидетельстве - придется переводить, заново оформлять и подшивать. Часто в таких документах требуется перевести только иностранную печать, что значительно снижает цену на перевод.
Свидетельства, выданные после распада СССР, чаще всего оформляются на языке того или иного государства. В таких документах вы уже не увидите надписи на русском. Поэтому потребуется полный перевод от А до Я. Многие переводчики для удобства хранят в своих компьютерах типичные образцы документов. Это значительно экономит время, отведенное на выполнение работы. Так заказчик может получить свой перевод значительно быстрее, а Вы в свою очередь сможете удвоить тариф за срочность.
Как же не допустить ошибку при переводе свидетельства о рождении? Ведь одна неправильная буква или цифра грозит Вам лишними затратами и потерей репутации переводчика, не говоря о том, что для клиента это огромный стресс и потеря драгоценного времени. Внимательность, грамотность, предельная концентрация внимания и пунктуальность в выполнении работы - вот основные качества, которыми должен обладать переводчик-профессионал. Это конечно помимо обязательного условия знания иностранного языка. Перед выдачей перевода клиенту переводчик олжен перепроверить каждую букву и цифру. Лучше всего согласовать написания собственных имен с владельцем документа. Написания названий городов, сел, населенных пунктов, районов и областей лучше сверить с энциклопедическими данными в интернете.
Если документы постсоветского пространства имеют определенное сходство между собой, то свидетельства о рождении, выданные в США, Европе, Австралии, Канады и др., абсолютно нетипичные и имеют нешаблонную структуру. Обязательно нужно согласовывать фамилии и имена с клиентом. Бывает так, что заказчик уже переводил, например, свой немецкий паспорт на русский язык. И эта информация значится в его миграционных документах. В таком случае необходимо уточнить у иностранца, как именно ему перевели его имя. Если в прошлом переводе, например, было переведено его имя как "Йохан", и он везде уже в России с таким именем в документах, а вы перевели, как "Иоган", то это грубая ошибка. Перевод придется переделать. Чтобы таких курьезов не возникало - советуем обращаться только к профессиональным переводчикам. В нашем бюро переводов работают только специалисты высокого уровня, которые не допускают ошибок в работе. Наши сотрудники знакомы со всеми тонкостями при переводе свидетельств о рождении, поэтому, обратившись в наше бюро, вы не пожалеете!