Новости
Какие требования к оформлению нотариального перевода?
09 августа 2022

Законодательство Российской Федерации гласит о необходимости нотариального заверения переводов иностранных документов для их легализации в стране. В Федеральном законе «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» утверждено, что документы должны быть на русском языке или переведены с иностранного дипломированным переводчиком.
Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика. Паспорт, дипломы, сертификаты о знании языков и заявление приносит переводчик нотариусу для подтверждения квалификации. Нотариус вносит данные в специальный реестр, в котором расписывается переводчик.
Нотариальный перевод подшивают к подлиннику или копии документа. В переводе должны быть дата, подписи и печати, которые соответствуют законодательству РФ. Нотариус не подпишет перевод, в котором допущены ошибки, исправления, подчистки, надписи карандашом, неточности. Сокращения в тексте должны быть расшифрованы хотя бы один раз.
Иностранные документы принимаются нотариусом с апостилем или легализацией. С некоторыми странами РФ заключила договоренности, поэтому не на всех иностранных документах должен стоять апостиль.
Бюро переводов работает с нотариусами Москвы и Санкт-Петербурга. Переводы компании соответствуют требованиям законодательства. Переводчики предоставляют нотариусам дипломы и демонстрируют профессиональные навыки. Переводы бюро "SayUp" структурированы, безошибочны, тщательно выверены и составлены в соответствии с законами РФ. Переводим по стандарту ISO 9001 и 17100, что подтверждает качество и соответствие нормам перевода.