Локализация программного обеспечения: как переводчик адаптирует англоязычные приложения для русскоязычных пользователей?

Локализация программного обеспечения – важный этап в продвижении бизнес-проектов на мировом рынке. Англоязычные приложения необходимо не только дословно перевести, но и адаптировать продукт под русскоязычную аудиторию. Переводчики и программисты учитывают культурные особенности и запросы общества, чтобы программное обеспечение наиболее быстро привлекло внимание.
Рассмотрим на примере англоязычное мобильное приложение женской одежды, которое нужно перевести и локализовать для русской аудитории. На первой страничке такого приложения необходимо разместить запросы с тёплой зимней одеждой и обувью. Здесь учитываются культурные и климатические особенности русскоязычного населения. Для многих англоязычных стран февраль – это месяц, когда наступает весна. В России зима может длиться и в марте. Важно перевести описание тёплой одежды наиболее точно, чтобы это не напоминало автоматический перевод из AliExpress по типу «большая просторная пуховик». Перевод должен быть творческим, рекламным, привлекающим внимание. Например, «тёплый ветронепроницаемый пуховик защитит от морозов русской зимы до -30 и станет незаменимым спутником в любую непогоду, благодаря высокотехнологичному наполнителю из натурального лебяжьего пуха». В данной фразе видим, что товар привлекает внимание, благодаря грамотному описанию.
Профессиональный переводчик – это творец и импровизатор. При локализации продукта необходимо подстроиться не только под культуру, но и под конкретную аудиторию. Если это магазин детской одежды, то нужно так разрекламировать продукт, чтобы заинтересовать и родителей, и детей.
Специалисты при локализации продукта учитывают, что русские слова длиннее английских, в предложениях существует непрямой порядок слов, а также описания товаров зачастую сложные и развёрнутые. Из-за таких моментов может поменяться макет интерфейса. В приложениях латиницу заменяют на кириллицу. При локализации проверяют, поддерживаются ли шрифты. Адаптируя англоязычные продукты, учитывают форматы дат. В английских вариантах месяц и дата перепутаны. В русском языке вначале пишут число, а потом месяц.
Профессионалы учитывают культурные особенности при локализации продукта. Например, только в русскоязычных странах празднуют Масленицу. Важно сделать акцент на скидках, добавить в описание продукта информацию о традициях праздника. Например, если вы продаете чайники, то можно добавить в описание продукта, что «чаепитие в кругу семьи с блинами и оладушками пройдет на ура» или что-то в этом роде.
Бюро переводов SayUp имеет профессиональный подход к локализации продуктов. Наши переводчики – творческие и амбициозные. Мы поможем адаптировать ваш продукт под запросы русскоязычной аудитории! Благодаря нашим работам у многих наших клиентов выросли продажи. Наш девиз – сделать все необходимое, чтобы заинтересовать ваших клиентов!
Рекомендуемые статьи

