Ошибки, которые могут испортить перевод. Как их избежать?
В процессе работы над текстом переводчик может допускать ошибки, которые существенно снизят качество перевода. Избежать ошибок помогут простые советы.
В статье рассмотрим типичные ошибки переводчика, а также постараемся объяснить, как их не допускать.
Список частых ошибок в переводе:
1. Несоблюдение стиля переводчика – технический перевод нельзя переводить с помощью художественно-выразительных средств. Когда как в публицистическом стиле перевода недопустимо использовать разговорные фразы. Внимательно изучайте не только предмет перевода, но и назначение текста. Не бойтесь уточнить у заказчика цель переводимого текста. Если необходимо перевести деловое письмо – нужно знать, как оформлять части письма, какие шаблонные фразы использовать. Понимание различий видов текстов и их назначений поможет правильно выстроить работу над текстом.
2. Лексические ошибки – слова, которые некорректно переведены, испортят весь перевод. В любом языке существует синонимический ряд слов. Подобрать нужный эквивалент в конкретной ситуации – это настоящее мастерство, требующее долгих лет практики и подходящего высшего образования. Важно брать те тексты, предмет высказывания которых ясен переводчику. Ведь если переводчик не разбирается в медицине, то может допустить непоправимые ошибки, переведя текст неправильно. Особую сложность могут предоставить сложные аббревиатуры. Избежать лексических ошибок помогут знания, специализированные словари, редактура текста. Не беритесь за переводы текстов тех сфер, в которых вы не разбираетесь. Если вы филолог и поэт – не стоит переводить тексты физиков-ядерщиков.
3. Ошибки в переводе имён собственных – перевести названия улиц, фамилии, названия компаний и фирм не так-то и сложно. Важно не бояться спрашивать у заказчика о написании собственных имён. Каждое название или имя необходимо согласовать с клиентом. Если это не сделать, то перевод со 100-процентной уверенностью вам вернут на доработку, указав на ошибку. В результате переводчику придется не только доплачивать, но и потерять много времени и своего, и клиента. Это негативно скажется на репутации компании.
4. Несоблюдение сроков заказа – всегда реально оцениваете свои силы. Лучше выполнить перевод качественно, но за больший промежуток времени. Переводы, выполненные наспех – это всегда ошибки. Как правило, в таких работах страдает и лексика, и грамматика. Возможны даже технические ошибки, о которых мы поговорим позже. Итак, не набирайте объемные тексты, которые необходимо выполнить срочно. Задействуйте принцип – лучше меньше, да лучше.
5. Технические ошибки. Переводчик – не машина и не робот, а человек. Человеку же свойственно ошибаться. Опечатки – это не грубая ошибка, но все же ошибка. Если переводчик случайно напишет лишнюю букву в фамилии при переводе паспорта, то такой перевод сразу станет недействительным. Выход из этой ситуации – воспользоваться профессиональных редактором, который будет вычитывать и корректировать переводы. На следующем этапе – попросить клиента проверить текст на наличие технических ошибок. Таким образом, ответственность за работу неким образом ложиться на клиента, которые своим свежим взглядом сможет посмотреть перевод и получить возможность заметить ошибку.
Перевод – невероятно сложная работа, требующая определенного набора знаний и опыта. Избежать ошибок в переводах поможет бюро переводов SayUp. В штате нашей компании опытные переводчики с двумя высшими образованиями, редакторы и корректоры, а также менеджеры, которые согласовывают каждый перевод с клиентами. Нам можно доверять, не боясь ошибиться!
Рекомендуемые статьи