Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

Особенности юридического перевода

09 июня 2023

            Правовое поле в современных реалиях охватывает разнообразное языковое пространство всех стран мира. Юридический перевод необходим для того, чтобы урегулировать международные юридические споры, разъяснить для иностранцев важные судебные заседания, правовые акты, доверенности, договора и прочее. Помочь богине правосудия Фемиде смогут профессиональные переводчики юридической документации с многолетним опытом работы. Но так ли легко перевести юридический текст самостоятельно, и какие особенности юридического перевода?

          Для того, чтобы перевести документы юридической тематики, не достаточно только одного безупречного знания иностранного языка. Переводчик обязательно должен иметь высшее юридическое образование, а также должен быть ознакомлен с нормами международного права и юридической терминологией различных стран. Ведь некорректно переведенный акт или договор может изменить ход судебного процесса или повлечь за собой материальный ущерб. Иногда даже простой знак препинания может повлиять на значимость юридического перевода. Как, например, запятая в известном крылатом выражении "казнить нельзя помиловать"!

           Неприятных последствий можно избежать, если обратиться к высокопрофессиональному специалисту, как в юридической, так и в лингвистической сфере. Большинство хороших юристов владеет иностранными языками, но не обладают достаточными знаниями для грамотного перевода. Также многие опытные переводчики профессионально справляются со своей задачей, но не владеют юридической терминологией. Допустим, вы открываете бизнес в оффшорных зонах, и вам срочно необходимо перевести юридическую документацию. Либо ваша фирма сотрудничает с иностранным инвестором. Или ваша компания является российским представительством зарубежной корпорации. Что же делать, если в связи с этим вам срочно необходимо перевести договора, нормативно-правовые акты, приказы руководителей организаций, доверенности или любые другие документы?

 

юр перевод

 

           Вы можете подыскать специалиста самостоятельно или же обратиться в переводческие компании. Бюро переводчиков SayUp предоставит к вашим услугам одних из самых лучших юридических переводчиков столицы, которые точно не запутаются в юридической терминологии. Наши специалисты переведут даже самые сложные и витиеватые юридические термины должным образом. Профессиональные устные переводчики бюро переводов SayUp помогут успешно провести судебные процессы, юридические конференции, сделки, иски и прочее.

Важные аспекты юридического перевода

Особенностью юридического перевода заключается в том, что он требует не только точности и грамматической правильности, но и полного соответствия юридическим терминам и понятиям, а также местным правовым требованиям. Особенности юридического перевода включают в себя следующие аспекты:

  1. Для избежания недоразумений и ошибок в юридических документах, перевод должен быть точным и грамматически правильным. Даже небольшая ошибка в переводе может иметь серьезные последствия.
  2. Чтобы избежать ошибок и недоразумений в юридических документах, необходимо, чтобы перевод соответствовал юридическим терминам и понятиям, используемым в местном законодательстве. Это требует от переводчика глубоких знаний в области юриспруденции и знакомства с местными правовыми традициями и принципами. Даже небольшая ошибка в переводе может иметь серьезные последствия.
  3. Для правильного оформления юридических документов необходимо учитывать местные требования, такие как формат, стиль и содержание. В некоторых странах существуют определенные стандарты оформления юридических документов, которые необходимо соблюдать.
  4. Для обеспечения конфиденциальности юридического перевода необходимо выбирать надежных и доверенных переводчиков, которые гарантируют защиту конфиденциальной информации. Так как юридический перевод может содержать конфиденциальную информацию, переводчик должен строго соблюдать правила конфиденциальности.
  5. При выполнения юридического перевода необходимы профессиональные знания и опыт в юридической сфере. Переводчик должен быть ознакомлен с местными законами и правилами, чтобы обеспечить точность перевода.
  6. Для правильного выполнения юридического перевода необходимо обладать специальными знаниями и опытом в юридической сфере. Кроме того, важно учитывать сроки, поскольку такие переводы часто связаны с юридическими процессами, где требуется представление документов в органах или суде в установленные сроки.
  7. Для обеспечения достоверности и соответствия местным правовым требованиям, юридический перевод может потребовать нотариального заверения. Такое заверение подтверждает профессионализм переводчика и соответствие перевода местным законам и правилам.

В целом, юридический перевод является сложным и ответственным процессом, который требует профессиональных знаний и опыта в юридической области. Переводчик должен быть внимательным к деталям и гарантировать точность и соответствие местным правовым требованиям. Он также должен быть надежным и доверенным лицом, который соблюдает правила конфиденциальности и сроки выполнения перевода.

 Различие правовых систем стран

При переводе юридических документов необходимо учитывать и различия в правовых системах разных стран.

Каждая страна имеет свою уникальную правовую систему, которая определяет правила и процедуры, используемые в юридических документах. Например, в США используется система общего права, в то время как в Европе преобладает континентальная система права. Эти различия могут влиять на терминологию и формат документов.

Кроме того, каждая страна имеет свои требования к переводу юридических документов. Например, некоторые страны требуют нотариального заверения перевода, а другие - нет.

При переводе юридических документов необходимо также учитывать конфиденциальность информации, содержащейся в документах. Некоторые страны могут иметь более строгие правила по защите конфиденциальной информации, чем другие.

перевод юр

Для успешного перевода юридических документов переводчик должен иметь не только знания в области языка, но и понимание особенностей правовых систем разных стран. Также важно учитывать сроки, в которые необходимо выполнить перевод, чтобы не нарушить законодательство.

В целом, перевод юридических документов является сложным и ответственным процессом, который требует высокой точности и грамотности, а также учета различий в правовых системах разных стран.

 Большое количество «канцеляризмов» в юридической лексики

Юридическая лексика является специфической и включает большое количество «канцеляризмов», то есть терминов, которые используются только в правовых системах и не имеют аналогов в обычной речи. Такие термины могут быть связаны с определенными юридическими процедурами, документами, должностями или понятиями.

Использование «канцеляризмов» в юридической лексике является необходимым для точного и однозначного определения правовых терминов и процедур. Это позволяет избежать двусмысленности и неправильного толкования юридических документов.

Однако, использование «канцеляризмов» может создавать трудности при переводе юридических документов на другой язык. Переводчик должен быть знаком с терминологией и правовыми системами разных стран, чтобы точно передавать смысл документов. Кроме того, он должен учитывать контекст, в котором используется тот или иной термин, чтобы не допустить ошибок в переводе.

При переводе юридических документов важно учитывать аудиторию, для которой предназначен перевод. Если документ будет использоваться широкой аудиторией, то переводчик должен использовать более простую и понятную терминологию. Однако, если документ предназначен для юристов или других специалистов, то использование «канцеляризмов» является необходимым.

Таким образом, использование «канцеляризмов» в юридической лексике является необходимым для точного передачи смысла документов на другой язык, но переводчик должен учитывать аудиторию, для которой предназначен перевод, и использовать более простую терминологию при необходимости.

 

Стоимость юридического перевода

Языки С языка / на язык
Английский, немецкий, французский 550 / 700 руб. за 1 стр.
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский 750 / 850 руб. за 1 стр.
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский 800 / 950 руб. за 1 стр.
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский 750 / 950 руб. за 1 стр.
Арабский, китайский, корейский, иврит, турецкий, японский 950 / 1100 руб. за 1 стр.
Армянский, азербайджанский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский 700 / 800 руб. за 1 стр.
Молдавский, таджикский, туркменский, украинский, узбекский 700 / 800 руб. за 1 стр.
Латышский, литовский, эстонский 750 / 850 руб. за 1 стр.

Получите подарочную 15 % скидку, отправив письмо на почту info@sayup.ru с пометкой СТАТЬЯ _ ЮРИДИЧЕСКИЙ.