Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

Перевод диалекта и сленга: сложность и красота разнообразия языка

18 июня 2025

Перевод диалектов и сленгов

Язык – понятие неоднородное. В каждой стране язык видоизменяться в соответствии с социальными, культурными и территориальными особенностями.

Сленг – это речь молодежи, которая отличается от нормативного языка.

Диалект – измененный вариант литературного языка, присущий группе людей, проживающей на определенной территории.

В статье разберём как правильно переводить диалект и сленг!

Речь молодежи значительно отличается от нормы. Желание выделиться, показать свою самостоятельность, влияние новейших технологий – это те факторы, которые обуславливают возникновение сленга. Современный сленг русского языка наполнен англиканизмами. Иностранный сленг отпечатался на сознании молодежи и проник в речь через социальные сети и короткие видео. 

Для перевода сленга необходимо придерживаться простого правила транслитерации. То есть, как слышим английский сленг, так его и записываем, только русскими буквами. Примеров масса. Это те реалии, которые нас окружают. «Краш», «криндж», «окей», «сори», «коммент», «лайк», «летс гоу», «шоп», «шоппер», «мем», «бот», «скуф»…

Наверняка родитель, который плохо изучал английский, не сможет понять, о чем говорит его чадо. «Мама, мы скипнули сегодня урок, потому что учительница ушла на экзамен». Скупнули – от английского слова «skip» - пропустить. «На дискотеке мы флексили и денсили», «мама, чекай (проверяй) домашку», «на изи» – здесь мы видим, что английские сленговые слова пришли в русскую речь с видоизмененными адаптированными к родной речи грамматическими конструкциями. То есть английские слова молодежь подделала под русскую речь, добавив окончания, формы глагола или предлоги, присущи русскому языку. «Лол» (что-то смешное) – аббревиатура, произошедшая из английского условного обозначения в переписке в соцсетях LOL (laugh out loud – громко, вслух смеяться). 

Перевод диалектов – очень сложный и индивидуальный процесс. В уголках каждой страны язык звучит по-разному. Например, во французском языке существует бретонский, провансальский, каталанский и прочие диалекты. Переводить особенности диалектов нужно так, чтобы не потерять культурный колорит, чтобы подчеркнуть, например, что литературный герой – выходец определенного региона страны. Это чрезвычайно трудоёмкое и творческое занятие. Американский английский и британский английский – это тоже два варианта одного и того же языка. Переводчики нередко сталкиваются с тем, что одно и то же слово звучит по-разному.  Американское слово «appartment» и британское «flat» на русский переводится как «квартира». То есть если мы будем переводить текст с русского на английский, то необходимо выяснить, для какого региона этот текст. Таким образом переводчик проявит уважение к представителям определенной группы людей, народу. 

ВЫВОД: переводить сленг и диалект – задача непростая, требующая творческого подхода. Переводчик должен иметь представление о культуре народа, чтобы красиво и уместно донести информацию на нужном языке. Можно использовать специализированные словари диалектизмов и сленга, но лучше обратиться в профессиональное бюро переводов. SayUp лидирует на рынке переводов. Наша компания – это статус и надёжность! Нам по плечу перевод различных особенностей языка, в том числе диалекта и сленга.