Новости
Перевод как искусство
30 мая 2022
Переводоведение одновременно является наукой, ремеслом и искусством. Каждое дело превращается в искусство, если попадает в руки талантливому человеку. Гончарных дел мастеру под силу слепить вазу, которая станет шедевром. Портной способен сшить платье, которое попадет в музей моды. Переводчик переведет стихотворение, которое станет классикой.
"Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги тачать пирожник", - написал Крылов в басне "Щука и Кот". Человек, который не владеет иностранным языком, литературным талантом, едва ли создаст перевод, который станет произведением искусства.
Переводчиками становятся лингвисты, филологи, писатели, журналисты и другие мастера словесности, которые освоили иностранные языки и при этом в совершенстве владеют родным языком. Сперва осваивают грамматику, лексику, фонетику, читают горы научной и художественной литературы, чтобы стать переводчиком. Искусством перевода овладевают не один десяток лет. Это практика, которая умножается на опыт и глубочайшие знания лингвистической науки.
Бюро переводов "SayUp" ежедневно делает
литературный перевод с английского на русский. Мастера перевода работают над каждым словом. Золотой нитью вплетают в канву текста частицы, чтобы получился узор.