Перевод юридических текстов с английского на русский и обратно: как обеспечить легитимность и правовую силу перевода?

Перевод юридических текстов требует точности, логичности и структурированности. Профессиональный переводчик юридических текстов с английского на русский и наоборот в совершенстве владеет терминологией.
По данным статистики бюро переводов SayUp, чаще всего среди юридических текстов переводят контракты, судебные решения, личные документы, а также банковские выписки. Какими методами достигается легитимность юридических переводов – опишем в статье.
Нотариальное заверение
Бюро переводов тесно сотрудничает с нотариальными конторами. По закону РФ все иностранные документы должны быть переведены и заверены нотариусом. После такой процедуры иностранный документ становится не только понятным, но и легитимным. Переводы паспортов, договоров, свидетельств о рождении, справок и других документов принимаются во всех учреждениях нашей страны. Для подачи виз необходимо переводить русские документы на английский. Печать нотариуса удостоверяет верность подписи переводчика. Все данные переводчика, а также диплом о высшем лингвистическом образовании занесены в реестровую книгу.
Апостиль
В 1961 году более 120 стран подписали Гаагскую конвенцию, согласно которой на всех документах должен стоять апостиль. Апостиль – небольшой штамп, который содержит информацию о документе. Апостиль требуют европейские государства, США, Канада, Япония, Китай и другие страны. Благодаря этому штампу документ является действительным в разных странах мира. Остаётся только лишь перевести документ с апостилем на нужный язык.
Сертифицированный переводчик
Англоязычные документы, переведённые в США и Великобритании, имеют Affidavit. Это сертификат соответствия, который подтверждает точность под присягой. Нотариусы РФ принимают такие документы, они являются легитимными и чаще всего используются в сделках по недвижимости. Необходимо только перевести печати, заверившие Affidavit. В европейских странах перевод выполняется переводчиком, который принял присягу в суде.
ВЫВОД: Перевод юридических документов – ответственный процесс. За неправильно переведённый юридический текст переводчик может понести наказание согласно УК РФ. Легализовать юридические документы можно путём нотариального перевода, перевода апостиля, а также перевода штампов о сертифицированном переводе за рубежом. Бюро переводов SayUp профессионально переводит юридические тексты, а также помогает поставить апостиль на документе в наиболее сжатые сроки. Компания переводит личные документы, а также заботится об их быстром нотариальном заверении. SayUp гарантирует обеспечить легитимность и правовую силу Вашего юридического документа.
Рекомендуемые статьи

