Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

Работа с англоязычными источниками: как переводчик проверяет достоверность информации?

24 ноября 2025

Что следует учитывать при переводе документов на английский язык?

Перевод англоязычных текстов требует внимательного и опытного подхода. За достоверность перевода оригиналу переводчик несет юридическую ответственность. Если перевод искажает факты и цифры, переводчик может быть осуждён согласно Уголовному кодексу Российской Федерации.

Задача переводчика – точно перевести англоязычный текст на русский. Полностью доверять англоязычным источникам, таким как сервисы перевода Google Translate, ИИ, DeepL, CAT- инструменты и прочее, нельзя. Опытные переводчики на первом этапе используют машинный перевод и искусственный интеллект. Затем идёт работа над каждым словом.

Переводчик – искусный мастер, который вплетает в полотно текста необходимое по смыслу слово. Каждая лексема имеет множество значений. Доверять одному бумажному или электронному словарю небезопасно. При переводе тематических текстов необходимо пользоваться специализированными словарями. Для технической документации подойдут технические словари, для юридических и медицинских текстов – словари с юридической и медицинской лексикой с пояснениями.

На маркетплейсах в наличии книжные варианты специализированных словарей. Например, «Современный русско-английский словарь по радиоэлектронике», «Новый англо-русский и русско-английский словарь по архитектуре, строительству и недвижимости» или «Англо-русский электротехнический словарь». Такие источники достоверно помогут перевести текст.

Переводчик должен работать с разными источниками, чтобы максимально точно перевести текст. Каждое слово проходит тщательную проверку в различных сервисах и словарях, чтобы точно соответствовать оригиналу. Переводчик – связующие звено между языковыми культурами. Важно отобразить не только суть, но и красоту высказывания, стилистику и мелодику фраз.

Переводчики бюро переводов SayUp в Москве проверяют достоверность перевода каждого слова. Работа над переводом происходит в несколько этапов. Текст вначале переводит искусственный интеллект или машина для ускоренной автоматизации процесса. Затем переводчик разбивает текст на абзацы. В каждом абзаце работает над каждым словом, проверяя соответствие в словарях. Редакторы «шлифуют» текст на шероховатости. Менеджер-переводчик ещё раз проверяет перевод или отдаёт на проверку другому переводчику. После всех этапов корректор проверяет документ на наличие ошибок. Далее перевод согласовывается с клиентом и сдается.