Новости
Разные типы переводов: от художественной литературы до технической документации
05 февраля 2025
Переводы имеют сложную структуру и делятся на разные виды. Предлагаем окунуться в мир переводов и изучить основные типы текстов
Переводы бывают письменные и устные. Письменные переводы включают в себя тексты, которые необходимо переводить на бумаге или в электронном виде. Устные переводы воспринимают на слух и переводят вслух.
Как и любой текст в лингвистике, перевод, будь то устный или письменный, делится на основные типы по стилю.
Художественный перевод
Художественный перевод - это перевод литературных текстов. Отличается творческим подходом, богатством лексики, сложностью синтаксических конструкций, большим количеством слов с переносным значением. Художественный перевод делится на:
- перевод прозы (перевод рассказов, романов, очерков и т.д.);
- перевод поэзии (перевод поэм, стихотворений, баллад и пр).
Экономический перевод
Перевод экономических текстов включает в себя договора, банковские выписки, бухгалтерские отчётности, финансовые документы. Важно соблюдать строгость стиля и владеть специализированной лексикой, которая относится к сфере финансов. Уделяйте большое внимание цифрам и датам при переводе.
Юридический перевод
Юридические докумпенты переводят с помощью устойчивых фраз и оборотов, которые являются общепринятыми и нормативными. Например, для английской фразы: "to whom it may concern" есть эквивалент "для предъявления по месту требования". Если перевести эту фразу дословно, то потеряется смысл и тон высказывания. Это будет грамматическая ошибка. Переводить подобные тексты необходимо с помощью специализированных словарей юридических терминов или учить наизусть переводы распространенных фраз.
Медицинский перевод
Для того, чтобы поправить свое здоровье, мы часто прибегаем к иностранной медицине. Иностранные выписки, эпикризы, медицинские заключения, инструкции к лекарственным препаратам относят к медицинским переводам. Переводчик должен разбираться в медицине, а лучше - иметь медицинское образование, чтобы переводить такие тексты.
Технический перевод
Самый сложный и трудоемкий перевод - технический. Формулы, чертежи, термины, расчеты, формулировки - вот неполный список того, что присуще техническим текстам. Инструкции и мануалы следует переводить с особой внимательностью и желательно знать предмет, о котором идёт речь. Техническое образование при переводе таких текстов приветствуется.