Роль лингвистической экспертизы в переводческом процессе

Содержание:
Лингвистическая экспертиза позволяет оценить точность, правильность и качество перевода. Метод анализа перевода и исследование лексических, стилистических, грамматических слоев текста позволяет наиболее точно оценить уровень перевода. Более подробно о том, для чего нужна лингвистическая экспертиза, расскажем в нашей статье.
Лингвистическая экспертиза - двигатель науки о переводе
В научной деятельности лингвистическая экспертиза позволяет улучшить методику перевода и разработать новые шаблоны, которые ускорят работу переводчиков. Благодаря лингвистической экспертизе создаются заключения для переводчиков, корректоров и редакторов. Поиск ошибок и неточностей позволяет устанавливать новые правила, чтобы в дальнейшем переводчики использовали накопленные опыт и более точно переводили тексты.
Например, лингвистическая экспертиза выявила, что при переводе анекдотов в художественных текстах теряется юмор. Таким образом, специалисты создают специальные заключения, в которых стараются дать общие рекомендации переводчикам для сохранения стилистических и лексических особенностей текстов.
Правовое поле лингвистической экспертизы
Юристы заказывают лингвистическую экспертизу перевода в случае судебных разбирательств, где необходимо доказать правомерность того или иного документа. Переводить контракты, справки, свидетельства - ответственная работа. Ошибка в переводе может повлечь за собой серьезные последствия. Независимые эксперты в сфере перевода в праве оценивать переведенный текст. Бывают случаи, когда клиенты приходят и говорят переводчику: "Переведите мне этот документ, чтобы здесь это было написано". Хотя в оригинале этого нет. Переводчик не имеет права искажать текст оригинала и что-то дописывать или исправлять. В суде будет назначена лингвистическая экспертиза, и переводчик может за недостоверность информации получить статью.
Лингвистическая экспертиза может быть назначена также для выявления авторских прав переводчика. Например, перевели песню на английский или стихотворение. В суде комиссия будет оценивать стилистику, чтобы определить авторство перевода. Либо на переводчика могут "повесить" чужой недостоверный перевод. Лингвистическая экспертиза поможет выявить авторский стиль и оправдать невиновного.
Проверка качества перевода
Лингвистическая экспертиза выявляет качество перевода на разных уровнях:
- стилистическая экспертиза оценивает соответствие стиля перевода оригиналу. Например, научный и официально-деловой стиль не терпит образных высказываний, пословиц и фразеологизмов. Иногда нужно передать авторский стиль высказывания, сохранить мелодику текста.
- синтаксическая экспертиза строга к структуре предложений. Перевод сложного предложения с несколькими компонентами нельзя заменить простым. Вопросительные предложения не могут быть утвердительными или восклицательными.
- лексическая экспертиза охватывает смысл высказывания. Одно и то же слово можно перевести по-разному. Важно выбрать необходимый эквивалент, который будет уместен в данном контексте.
Вывод по лингвистической экспертизе
Бюро переводов SayUp качественно переводит тексты, соблюдая все правила. Наши переводы не подвергаются юридическим спорам. Каждый текст, каждое слово и каждая буква в наших переводах тщательно проверяется корректорами, редакторами, переводчиками и менеджерами. Даже если нашим переводам назначат лингвистическую экспертизу, мы гарантируем качество наших переводов на всех уровнях текста.
Рекомендуемые статьи

