ТРУДНОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Эпоха технического прогресса и современных нанотехнологий предполагает активное внедрение новых научных языковых терминов в языковое пространство. Мировой рынок пополнятся уникальными изобретениями в сфере электроники и техники ежечасно. Перед производителем возникает задача – рассказать покупателю на всех языках мира об особенностях своего товара. Активный экспорт и импорт Российской Федерации в сфере техники и оборудования является причиной спроса на услугу технического перевода. Каков же механизм перевода сложных технических инструкций, мануалов, спецификаций, каталогов, руководств и прочее – мы расскажем в нашей статье.
Техническое образование и безупречное владение иностранным языком – вот два главных критерия, по которым можно найти высококвалифицированного специалиста в сфере технического перевода. При этом стоит отметить, что не всегда отменное знание иностранного языка является залогом качественного перевода технической тематики. Для многих лингвистов огромную трудность предоставляет перевод непонятных для их понимания словооборотов и терминов. Равно как и безупречное техническое образование и владение узконаправленной тематики не гарантирует того, что перевод будет выполнен качественно. Главная задача для заказчика – найти человека с «золотой серединой» в этом деле.
Качество технического перевода – очень важный и ответственный момент. От того, как Россия будет представлять свои товары на мировом рыночном пространстве – зависит экономика нашей страны. Например, качество перевода инструкции влияет на эффективность эксплуатации того или иного оборудования. Допустим, вы покупаете станок для вашего завода, а инструкции по наладке и по введению в работу этого станка нет. Приезжает специалист для наладки данного станка, и ему в обязательном порядке потребуется перевод инструкции и устный переводчик. Также было бы не очень хорошо, если на международной выставке передовых технологий некорректно перевели на иностранный язык мануал какого-нибудь важного изобретения. Точный перевод руководств пользователя поможет исполнителю выполнить поставленную задачу в срок. Если, например, неправильно переведены сопроводительные документы, то товар может задержаться на границе, и могут возникнуть серьезные проблемы международного масштаба.
Очень важно найти грамотного специалиста, который лишит вас неприятных казусов при переводе ответственных технических документов. Узконаправленные специалисты в этой сфере – проверенные переводчики нашего переводческого бюро SayUp – прекрасно владеют технической терминологией и в кратчайшие сроки выполняют качественный перевод. Многолетний опыт в сфере технического перевода – это визитная карточка нашего бюро. В нашем штате высококвалифицированные переводчики, носители языка с инженерным и другим техническим образованием, которые переведут самые сложные и трудновыполнимые тексты без ошибок.
Стоимость перевода технических текстов
Языки | С языка / на язык |
Английский, немецкий, французский | 550 / 700 руб. за 1 стр. |
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский | 750 / 850 руб. за 1 стр. |
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский | 800 / 950 руб. за 1 стр. |
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский | 750 / 950 руб. за 1 стр. |
Арабский, китайский, корейский, иврит, турецкий, японский | 950 / 1100 руб. за 1 стр. |
Армянский, азербайджанский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский | 700 / 800 руб. за 1 стр. |
Молдавский, таджикский, туркменский, украинский, узбекский | 700 / 800 руб. за 1 стр. |
Латышский, литовский, эстонский | 750 / 850 руб. за 1 стр. |
Напишите письмо на нашу почту info@sayup.ru с пометкой СТАТЬЯ _ ТЕХНИЧЕСКИЙ, и получите 15% скидку на технический перевод.