Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

В чем специфика перевода договоров?

22 апреля 2020

          Договор, как правило, заключается между субъектами предпринимательства. Данный документ имеет фиксированную структуру. Условно договор можно поделить на следующие составляющие: место и время подписания, наименование и реквизиты подписавших сторон, предмет договора, качество, цена, предназначение, сроки, требования, условия, форс-мажор, юридические адреса сторон и подписи. В чем особенности перевода данного типа документов, и какие шаблонные конструкции следует знать каждому переводчику – читайте в нашей статье.

          Начинается перевод всегда с предварительного прочтения договора. Данный тип документа отличается структурированностью, что значительно упрощает работу переводчика. Кроме того, условия договора чаще всего содержат шаблонные предложения и фразы. Если Вы ранее переводили для определенной компании какой-то договор, то лучше не удаляйте у себя старый перевод. Ведь если эта же компания обратится к Вам за переводом договора снова, то, скорее всего, это будут однотипные документы.

          Перед тем, как приступить к переводу текстов письменно, необходимо уточнить сроки и узнать у заказчика правильное написание всех названий и собственных имен, которые указаны в документе. Например, фамилию и имя генерального директора нужно переводить так, как написано в его заграничном паспорте.

          При  переводе договоров необходимо придерживаться единообразия терминологии. Если слово «Goods» мы перевели как «Товары», то и в других частях договора допускается только такой перевод, хотя мы также могли бы перевести слово «Goods» как «Продукция». Лексика договора имеет множество шаблонных фраз. «От имени» переводится как «on behalf of», «по настоящему Договору» следует переводить как «hereunder», «в удостоверении чего» - «in witness whereof».

          Каждое название переводчик должен согласовать с заказчиком. Если название фирмы уже переводилось ранее, то его написание должно повторяться в каждом последующем переводе. Если же название компании переводится впервые, то используется прием транслитерации, а в скобках указывается название как в оригинале. После того, как Вы выполнили перевод, необходимо снова все перепроверить. Каждая цифра и дата, а также названия и собственные имена подлежат тщательной вычитке.

          Представим, что Вы, не дай Бог, заболели. Конечно, можно заниматься самолечением, а можно обратиться к врачу. Так и с переводом. Переводить самим или воспользоваться помощью специалиста – выбор за Вами. От уровня «переводческой помощи» зависит качество Вашей сделки.  Бюро переводчиков «SayUp» желает всем здоровья в эти непростые времена! Если Вы обратитесь к нам -  Вы получите самый верный перевод Вашего договора.