Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

5 особенностей перевода на английский язык

05 июня 2023
         
          Перевод текста с русского языка на английский предполагает не просто перенесение слов с одного языка на другой. Необходимо синтаксически правильно выстроить предложения и перевести смысл высказывания, учитывая особенности менталитета. В статье раскроем 5 основных особенностей перевода с русского языка на английский.
 
          1. Стилистика русского языка характеризуется сложными предложениями. При переводе на английский необходимо разбивать длинные русские высказывания на несколько простых предложений. В английском языке обычно не принято изъяснять свою мысль сложноподчинёнными предложениями.  
 
          2. Правила пунктуации в русском языке значительно отличаются от правил пунктуации в английском. Например, выделенный запятыми причастный оборот в английском языке можно легко удалить. Такие высказывания не имеют серьезной смысловой нагрузки.
 
          3. В английском языке в большинстве случаев предложения имеют прямой порядок слов (подлежащее + сказуемое + второстепенные члены предложения). В русском языке чаще на первое место можно поставить второстепенные члены предложения. Например, предложение на русском "Утром было холодно" следует перевести на английский "It was cold in the morning". В русском языке принято обстоятельство ставить на первое место в предложении, когда как в английском второстепенный член предложения всегда ставят в конце. 
 
          4. На лексическом уровне при переводе на английский необходимо подбирать правильные языковые соответствия. Дословный перевод может привести к конфузам. Например, фразеологизм "когда рак на горе свистнет" означает "никогда". Если дословно перевести эту фразу, будет ошибка. С помощью специализированных словарей подбираем эквивалент в английском - "when pigs fly" (когда свиньи полетят), что тоже означает "никогда".
 
          5. При переводе на английский необходимо учитывать культурные особенности языка. Язык отображает менталитет народа. Например, слово "истина" переводится на английский как "правда", "true". К сожалению, более точного эквивалента к этому исконно русскому слову в английском не найти.