Устный перевод конференций – услуга бюро профессионального перевода SayUp, пользующаяся особым спросом среди деловых людей, владельцев крупных предприятий, сотрудничающих с иностранными партнерами, институтов науки и культуры и т.д.
Особенность конференции заключается в том, что она предполагает исключительно устное общение сразу нескольких человек, обсуждающих одну или несколько тем. В данном случае на фиксирование иностранной речи и передачи ее переводчику в графическом или даже аудио-формате просто нет времени, поэтому профессиональный лингвист должен непосредственно присутствовать в ходе конференции, чтобы полностью охватывать дискуссию или обсуждение и передавать ее заказчику, а также переводить его реплики.
Закажите перевод в одно мгновенье
ЗаказатьРассчитайте стоимость вашего перевода
РассчитатьСтоимость последовательного перевода
Стоимость последовательного перевода определяется квалификацией переводчика, выбранным языком и продолжительностью работы. Цены на последовательный перевод также зависят от степени сложности, специфики и тематики перевода.
НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА | Ценаза 1 час | Ценаза 1 день | |
---|---|---|---|
Английский, немецкий, французский | 4500 | 33 000 | Заказать |
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский | 4500 | 33 000 | Заказать |
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский | 4500 | 33 000 | Заказать |
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский | 4500 | 33 000 | Заказать |
Арабский, китайский, корейский, иврит, турецкий, японский | 10 000 | 91 000 | Заказать |
Армянский, азербайджанский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский | 7000 | 51 000 | Заказать |
Молдавский, таджикский, туркменский, украинский, узбекский | 7000 | 51 000 | Заказать |
Латышский, литовский, эстонский | 11 000 | 91 000 | Заказать |
- от 50 стр. — 5%
- от 100 стр. — 7%
- от 1000 стр. — 10%
Виды перевода конференций
Переводы конференций с иностранными участниками априори предполагают наличие на мероприятии переводчика, при этом его работа может быть построена двумя способами:
- Перевод может быть последовательным, когда каждый говорящий, произнося предложение или короткую фразу, ждет, когда переводчик переведет ее окружающим;
- Перевод может быть синхронным – в этом случае паузы между репликами отсутствуют, а переводчик выдает перевод синхронно с интервалом около 25-30 сек.
Как правило, последовательный перевод будет актуальным в том случае, если иностранная аудитория говорит на одном языке. В случае, если в зале присутствуют представители нескольких национальностей, лучше воспользоваться услугами синхрониста.
Особенности переводов конференций силами SayUp
Главное отличие конференции от деловых переговоров – участие в ней большого количества людей и отсутствие четкого плана. Участвующие в таком мероприятии зачастую не являются профессиональными спикерами, могут говорить сбивчиво, невнятно, даже обладать дефектами речи. Поэтому важное качество переводчика, обеспечивающего перевод на конференции, – уметь хорошо распознавать даже самую непонятную речь и доносить до слушателей истинный смысл сказанного оратором.
В нашем бюро профессионального перевода SayUp осуществляют свою деятельность только опытные переводчики, которые неоднократно принимали участие в конференциях подобного рода с различным количеством участников. В случае, если такое заседание планируется на длительное время, мы обеспечиваем наличие в зале нескольких лингвистов, дабы усталость одного не отразилась негативно на качестве перевода.
Лингвисты агентства SayUp обеспечены всем необходимым для осуществления перевода конференции. Особое внимание мы уделяем качеству гарнитуры и ее грамотной настройке, ведь именно это оборудование позволяет четко слышать голос оратора и максимально воспринимать речь, не заглушая ее своим голосом.
Еще одна важная особенность конференций – узкоспециализированная тематика, например, автомобилестроение, фармакология, образование, научные исследования и т.д., в связи с чем устный переводчик обязан не только идеально владеть иностранным языком, но и разбираться в заданной тематике, знать терминологию и значение возможных аббревиатур, чтобы не допускать задержек в речи.
В нашем бюро есть переводчики, квалифицирующиеся именно на узкой тематике перевода. Они не только хорошо владеют лексикой данной темы, но и постоянно повышают свою квалификацию, словарный запас, стараются быть в курсе инноваций в данной теме и пр.
Вы всегда можете обратиться в бюро профессионального перевода SayUp, если у Вас возникла необходимость в качественном переводе конференции. Опыт и профессионализм наших лингвистов помогут Вам провести мероприятие на высшем уровне, а стоимость услуги приятно удивит!
Последовательный перевод Оборудование для перевода Гид переводчика Устный перевод семинара Синхронный перевод Телефонный перевод и SkypeЗаверение документовКонсульская легализацияОнлайн-перевод