+7 (499) 647-40-21

Устный перевод семинара – одна из услуг, которые готовы Вам оказать профессиональные переводчики бюро SayUp в Москве. На сегодняшний день семинар – это одна из наиболее удобных форм донесения информации и обмена ею между слушателями в университетах и других образовательных учреждениях, предпринимательской сфере, в рамках проведения научных форумов и конференций и т.д.

Зачастую в семинарах принимают участие представители других государств, – как в качестве слушателей, так и в качестве выступающих. В таких ситуациях возникает необходимость пригласить на семинар профессионального переводчика, который обеспечит доведение смысла говорящего до слушателей.

Какой способ перевода выбрать

При проведении семинара могут быть использованы два способа устного перевода – последовательный и синхронный. Выбор будет напрямую зависеть от таких факторов, как количество говорящих участников семинара, язык, с которого и на который осуществляется перевод, техническое оснащение зала, где проходит мероприятие и, конечно, финансовые возможности заказчика.

Еще один вид перевода, который подойдет для участника семинара, выступающего исключительно в роли слушателя», – это так называемый шушутаж. В этом случае переводчик работает индивидуально с клиентом и переводит речи говорящих практически ему на ухо.

Специфика переводов семинаров

Как и любой другой вид устного перевода, перевод семинаров имеет свою специфику. Профессиональный лингвист, как правило, работает в комфортном небольшом помещении, где хорошо слышно всех докладчиков, не требуется специальная аппаратура, не нужно перемещаться. План проведения семинара также известен заранее, благодаря чему переводчик имеет возможность подготовиться по заданной теме, освежить лексику и т.д.

Если организаторы семинара останавливают свой выбор на последовательном переводе, специалист располагается рядом с докладывающим, чтобы при возникновении недопонимания иметь возможность задать вопрос и уточнить, что необходимо донести до слушателей. Как правило, ни один семинар не обходится без визуального ряда, синхронного с тем, о чем говорит докладчик, – такие презентации также облегчают переводчику работу.

Синхронный перевод не предполагает конкретного места для переводчика – он может расположиться там, где ему самому будет удобнее воспринимать речь говорящего. Синхронный перевод лингвист начинает спустя 20 секунд после начала речи говорящего.

Перевод семинара от агентства SayUp

Бюро профессионального перевода SayUp поможет Вам провести семинар с участием иностранных лиц на высшем уровне, независимо от того, какая тематика предполагается. В нашем бюро осуществляют свою деятельность только высококлассные специалисты, имеющие не только глубокие знания, но и богатый опыт в устном переводе, в том числе семинаров.

Переводчик на семинаре – фигура, на которую обращают внимание все участники мероприятия, поэтому он него во многом будет зависеть успех семинара. Обратившись за услугой в наше агентство, Вы можете быть уверены, что семинар пройдет отлично, а наш специалист достойно справится с возложенными на него обязанностями.

Стоимость такой услуги, как устный перевод семинара лингвистами бюро SayUp, Вас приятно удивит. Как правило, она складывается из таких факторов, как язык, с которым переводчику предстоит работать, длительность мероприятия, тематика, количество докладчиков и т.д. Однако, независимо от этих показателей, обратившись к нам, Вы значительно сэкономите свой бюджет.

 
Компании, которые нам доверяют
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

ОТЧЕТ ОБ ОТПРАВКЕ

Ваша заявка успешно отправлена. Ожидайте звонка!

Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод
Яндекс.Метрика