«Столкновение с незнакомым языком — это возвращение в детство, когда и родной язык был вам чужим» — Муня Хан.

 
 

«Столкновение с незнакомым языком — это возвращение в детство, когда и родной язык был вам чужим» — Муня Хан.

 
 
 
В языке эскимосов для наименования снега сyществyет больше 20 слов. И все же эскимосы — не единоличные лидеры. По данным норвежского лингвиста Оле Хенрика Магга, у саамов, живущих на севере Скандинавии и России, минимум 180 слов для обозначения снега и льда. 
 
 
В языке эскимосов для наименования снега сyществyет больше 20 слов. И все же эскимосы — не единоличные лидеры. По данным норвежского лингвиста Оле Хенрика Магга, у саамов, живущих на севере Скандинавии и России, минимум 180 слов для обозначения снега и льда. 
 

Самый известный конлангер (человек, создающий искусственные языки) – английский писатель, автор «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкин. Он выдумал более 20 языков со своей грамматикой и лексикой. В вымышленной вселенной Толкина персонажи разговаривают на языках квенья, эльдарин, синдарин (эльфы), кхуздул (гномы), энтийском (энты), черном наречии и других.

Самый известный конлангер (человек, создающий искусственные языки) – английский писатель, автор «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкин. Он выдумал более 20 языков со своей грамматикой и лексикой. В вымышленной вселенной Толкина персонажи разговаривают на языках квенья, эльдарин, синдарин (эльфы), кхуздул (гномы), энтийском (энты), черном наречии и других.

 

Кто не знает "Дона Кихотa" Сервантеса – роман, который занимает второе место по переводам после Библии. А культура Испании и Латинской Америки имеeт огромное влияниe на архитектуру, искусство и литературу во всем мирe.

 
 
 

Кто не знает "Дона Кихотa" Сервантеса – роман, который занимает второе место по переводам после Библии. А культура Испании и Латинской Америки имеeт огромное влияниe на архитектуру, искусство и литературу во всем мирe.

 
 



В древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. 

По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. Поэтому не только Вавилонская башня является символом переводчиков, но и попугай. ❗В наше время бритая голова и татуировка с попугаем не говорит о том, что этот человек переводчик 😁😉




В древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. 

По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. Поэтому не только Вавилонская башня является символом переводчиков, но и попугай. ❗В наше время бритая голова и татуировка с попугаем не говорит о том, что этот человек переводчик 😁😉


          История перевода берет свои истоки с Ветхого Завета. В Библии написано, что раньше все люди говорили на одном языке и были очень дружны. До такой степени люди сплотились, что возгордились перед Богом, и решили построить огромную Вавилонскую башню, которая достигала бы небес. И вот началось грандиозное строительство… Господь не оставил безнаказанным этот грех человеческой гордыни и «всемогущества». Строители башни вмиг перестали находить общий язык. Все заговорили на разных языках, и строительство Вавилонской башни прекратилось. Люди, говорящие на одном языке, воссоединились и переселились на одну общую территорию. Господь разделил людей по разным народностям, чтобы они меньше грешили. Со временем Бог проявил милосердие к людям. Стали появляться первые переводчики, которые помогали разным народам приходить к взаимопониманию. Благодаря людям этой профессии развивалась торговля, наука, регулировались международные конфликты мирным путем. Об истории перевода со времен Древнего Египта и по сегодняшнее время Вы прочитаете в нашей познавательной статье.

          История перевода берет свои истоки с Ветхого Завета. В Библии написано, что раньше все люди говорили на одном языке и были очень дружны. До такой степени люди сплотились, что возгордились перед Богом, и решили построить огромную Вавилонскую башню, которая достигала бы небес. И вот началось грандиозное строительство… Господь не оставил безнаказанным этот грех человеческой гордыни и «всемогущества». Строители башни вмиг перестали находить общий язык. Все заговорили на разных языках, и строительство Вавилонской башни прекратилось. Люди, говорящие на одном языке, воссоединились и переселились на одну общую территорию. Господь разделил людей по разным народностям, чтобы они меньше грешили. Со временем Бог проявил милосердие к людям. Стали появляться первые переводчики, которые помогали разным народам приходить к взаимопониманию. Благодаря людям этой профессии развивалась торговля, наука, регулировались международные конфликты мирным путем. Об истории перевода со времен Древнего Египта и по сегодняшнее время Вы прочитаете в нашей познавательной статье.

В VII-VIII веке аравийские армии вывозили в Халифат целые библиотеки с захваченных территорий от Персии до Испании. Когда в средние века на Западе были утрачены многие труды философов и математиков Древней Греции, часть работ сохранилась в арабском переводе.

 

В VII-VIII веке аравийские армии вывозили в Халифат целые библиотеки с захваченных территорий от Персии до Испании. Когда в средние века на Западе были утрачены многие труды философов и математиков Древней Греции, часть работ сохранилась в арабском переводе.

 



В 1969 году увидел свет роман La Disparition писателя Жоржа Перека, известный всей Франции. Уникальность этого произведения состоит в том, что автор не использовал в нем ни разу букву “е” — самую популярную в языке. Примечательно и то, что роман был переведен на другие языки тоже без использования популярных букв. К примеру, при переводе на русский язык обошлись без буквы “о” как самой часто употребляемой.




В 1969 году увидел свет роман La Disparition писателя Жоржа Перека, известный всей Франции. Уникальность этого произведения состоит в том, что автор не использовал в нем ни разу букву “е” — самую популярную в языке. Примечательно и то, что роман был переведен на другие языки тоже без использования популярных букв. К примеру, при переводе на русский язык обошлись без буквы “о” как самой часто употребляемой.



На первый взгляд может показаться, что это паспорт. Но нет... Самым переводимым документом в мире является "Всеобщая декларация прав человека". В 2018 году количество переводов составило более 500 - именно на столько языков перевели документ. Свои права человек защищает во всех странах и на всех языках! ✍🏻👨‍🎓👩‍🎓



На первый взгляд может показаться, что это паспорт. Но нет... Самым переводимым документом в мире является "Всеобщая декларация прав человека". В 2018 году количество переводов составило более 500 - именно на столько языков перевели документ. Свои права человек защищает во всех странах и на всех языках! ✍🏻👨‍🎓👩‍🎓


           

        Искусство украшать свое тело различными рисунками и надписями своими корнями уходит глубоко во времена Древнего Египта и Древней Индии. Самые богатые и знатные женщины тех времен наносили рисунки хной не только для красоты. Считалось, что различные слова и художества на теле отгоняют злых духов. Примечательно, что в отличие от «пожизненной» татуировки, боди-арт или рисунки хной (мехенди) держатся на протяжении всего одного месяца. Итак, предположим, что Вы все-таки решили сделать боди-арт, мехенди или даже татуировку. Но не уверены в правильности написания надписи, или хотите эксклюзивную. Может быть, Вы боитесь испортить себе тело неправильной надписью на иностранном языке. Обратитесь в наше бюро переводов «SayUp» - переведем наилучшим образом!

           

        Искусство украшать свое тело различными рисунками и надписями своими корнями уходит глубоко во времена Древнего Египта и Древней Индии. Самые богатые и знатные женщины тех времен наносили рисунки хной не только для красоты. Считалось, что различные слова и художества на теле отгоняют злых духов. Примечательно, что в отличие от «пожизненной» татуировки, боди-арт или рисунки хной (мехенди) держатся на протяжении всего одного месяца. Итак, предположим, что Вы все-таки решили сделать боди-арт, мехенди или даже татуировку. Но не уверены в правильности написания надписи, или хотите эксклюзивную. Может быть, Вы боитесь испортить себе тело неправильной надписью на иностранном языке. Обратитесь в наше бюро переводов «SayUp» - переведем наилучшим образом!

        Каждый человек, в какой бы стране он не проживал и на каком бы языке не говорил, стремится к тому, чтобы его речь была разнообразной, интересной, богатой и выразительной. Мы нередко используем для этого различные пословицы, крылатые выражения, высказывания, поговорки фразеологизмы. Языки мира имеют свои устойчивые фразы, которые переводятся в соответствии с национальным менталитетом и колоритом. Например, для английской пословицы “Rome was not built in a day” можно подобрать русский эквивалент “Москва не сразу строилась”. Однако, для сохранения национальных черт лучше перевести данное выражение методом кальки, то есть дословно – “Рим строился не за один день”. В чем же особенности перевода различных фраз и устойчивых выражений, какие методы существуют при переводе пословиц и поговорок – об этом вы узнаете, прочитав нашу статью до конца.

        Каждый человек, в какой бы стране он не проживал и на каком бы языке не говорил, стремится к тому, чтобы его речь была разнообразной, интересной, богатой и выразительной. Мы нередко используем для этого различные пословицы, крылатые выражения, высказывания, поговорки фразеологизмы. Языки мира имеют свои устойчивые фразы, которые переводятся в соответствии с национальным менталитетом и колоритом. Например, для английской пословицы “Rome was not built in a day” можно подобрать русский эквивалент “Москва не сразу строилась”. Однако, для сохранения национальных черт лучше перевести данное выражение методом кальки, то есть дословно – “Рим строился не за один день”. В чем же особенности перевода различных фраз и устойчивых выражений, какие методы существуют при переводе пословиц и поговорок – об этом вы узнаете, прочитав нашу статью до конца.



“Как и в немецком или персидском языках, в узбекском языке можно сочинить сколь угодно долгое предложение, до достижения конца которого не будет понятно - чем же оно завершится: подтверждением, отрицанием, вопросом, призывом, в каком времени и в каком модусе.”
Абдулхамид Исмоили




“Как и в немецком или персидском языках, в узбекском языке можно сочинить сколь угодно долгое предложение, до достижения конца которого не будет понятно - чем же оно завершится: подтверждением, отрицанием, вопросом, призывом, в каком времени и в каком модусе.”
Абдулхамид Исмоили




Каждый год в последний летний день, 31 августа, Молдавия отмечает традиционный праздник — Национальный день языка — Лимба ноастрэ (Limba Noastra). «Лимба ноастрэ» значит — «наш язык» или «родной язык», и поводом к учреждению праздника послужило принятие Закона о придании молдавскому языку статуса государственного от 31 августа 1989 года. И с тех пор этот день является национальным праздником. Поздравляем! 🎉🎈🎊




Каждый год в последний летний день, 31 августа, Молдавия отмечает традиционный праздник — Национальный день языка — Лимба ноастрэ (Limba Noastra). «Лимба ноастрэ» значит — «наш язык» или «родной язык», и поводом к учреждению праздника послужило принятие Закона о придании молдавскому языку статуса государственного от 31 августа 1989 года. И с тех пор этот день является национальным праздником. Поздравляем! 🎉🎈🎊


Целых 8 лет в английском словаре присутствовало слово-призрак "Dord". Этого слова не существует, оно попало в словарь из-за ошибки печати. Слово продержалось в словаре с 1932 по 1940 г.г.


Целых 8 лет в английском словаре присутствовало слово-призрак "Dord". Этого слова не существует, оно попало в словарь из-за ошибки печати. Слово продержалось в словаре с 1932 по 1940 г.г.


            Перевод художественной литературы – это самый творческий и неординарный вид перевода, требующий от переводчика определенного таланта и мастерства. Как правило, среди художественных переводчиков – известные поэты и прозаики. Без переводчиков художественной литературы мы не смогли бы прочитать ни одной книги мировой классики. Для нас остались бы непонятны произведения У. Шекспира, Дж. Лондона, С. Моэма, а иностранные читатели никогда бы не прочитали гениальные творения А.С.Пушкина или Л.Толстого. В чем же особенности художественного перевода - читайте в нашей статье.

            Перевод художественной литературы – это самый творческий и неординарный вид перевода, требующий от переводчика определенного таланта и мастерства. Как правило, среди художественных переводчиков – известные поэты и прозаики. Без переводчиков художественной литературы мы не смогли бы прочитать ни одной книги мировой классики. Для нас остались бы непонятны произведения У. Шекспира, Дж. Лондона, С. Моэма, а иностранные читатели никогда бы не прочитали гениальные творения А.С.Пушкина или Л.Толстого. В чем же особенности художественного перевода - читайте в нашей статье.


День азербайджанского алфавита и языка отмечается в Республике сегодня 1 августа, согласно Указу Гейдара Алиева от 9 августа 2001 года «Об учреждении дня азербайджанского алфавита и азербайджанского языка». 

Как известно, в годы вхождения Азербайджана в состав царской России азербайджанцы пользовались арабским алфавитом. С приходом к власти большевиков в Азербайджане стали проводиться космополитические эксперименты со многими обычаями и традициями азербайджанского народа, включая его язык и алфавит. Вскоре русский язык фактически приобрел статус государственного языка. 


День азербайджанского алфавита и языка отмечается в Республике сегодня 1 августа, согласно Указу Гейдара Алиева от 9 августа 2001 года «Об учреждении дня азербайджанского алфавита и азербайджанского языка». 

Как известно, в годы вхождения Азербайджана в состав царской России азербайджанцы пользовались арабским алфавитом. С приходом к власти большевиков в Азербайджане стали проводиться космополитические эксперименты со многими обычаями и традициями азербайджанского народа, включая его язык и алфавит. Вскоре русский язык фактически приобрел статус государственного языка. 


До XIX века татары и башкиры использовали общий литературный язык. Его называют поволжским-тюрки или старотатарским. До 1920 года татары использовали алфавит на основе арабской графики. Однако после советская власть начала массово переводить языки народов страны на латинскую графику. Переход на новый тюркский алфавит - Яналиф - состоялся в 1927 году. Однако уже в конце 30-х годов в стране набрала обороты кириллизация. 

В 1939 году был принят татарский кириллический алфавит, который должен был стать обязательным для всех татар. Несмотря на это, Муса Джалил, будучи в немецком плену, писал стихи, используя либо яналиф, либо арабское письмо. 

По разным оценкам лингвистов, в русском языке находится от 10 до 25 процентов тюркско-татарских заимствований. Например, согласно "Толковому словарю" Даля, клич "ура" происходит от татарского слова "ур" - бей. Слова современного русского языка алтын, деньги (деньга), казна, заимствованные из татарского языка, говорят о том, что «денежная система Руси была частью татарской (золотоордынской) денежной системы». Доныне в русском языке имеется слово «канон» – от татарского канун – «закон, норма, правило». Это осталось от тех времен, когда на территориях современной России, да и многих других стран Евразии преобладало право татарской Великой Орды.

 


До XIX века татары и башкиры использовали общий литературный язык. Его называют поволжским-тюрки или старотатарским. До 1920 года татары использовали алфавит на основе арабской графики. Однако после советская власть начала массово переводить языки народов страны на латинскую графику. Переход на новый тюркский алфавит - Яналиф - состоялся в 1927 году. Однако уже в конце 30-х годов в стране набрала обороты кириллизация. 

В 1939 году был принят татарский кириллический алфавит, который должен был стать обязательным для всех татар. Несмотря на это, Муса Джалил, будучи в немецком плену, писал стихи, используя либо яналиф, либо арабское письмо. 

По разным оценкам лингвистов, в русском языке находится от 10 до 25 процентов тюркско-татарских заимствований. Например, согласно "Толковому словарю" Даля, клич "ура" происходит от татарского слова "ур" - бей. Слова современного русского языка алтын, деньги (деньга), казна, заимствованные из татарского языка, говорят о том, что «денежная система Руси была частью татарской (золотоордынской) денежной системы». Доныне в русском языке имеется слово «канон» – от татарского канун – «закон, норма, правило». Это осталось от тех времен, когда на территориях современной России, да и многих других стран Евразии преобладало право татарской Великой Орды.

 

 
Приветствия в грузинском языке сохраняют следы воинственного прошлого Грузии (например, дила мшвидобиса – «мирного утра» = доброе утро, гамарджоба – (пожелание) «победы» = здравствуйте, гагимарджос – «победы тебе!»).
 
 
 
Приветствия в грузинском языке сохраняют следы воинственного прошлого Грузии (например, дила мшвидобиса – «мирного утра» = доброе утро, гамарджоба – (пожелание) «победы» = здравствуйте, гагимарджос – «победы тебе!»).
 
 


Русский язык считается одним из самых сложных языков мира. Мы, русскоязычные, всегда этому удивляемся: что тут сложного то. А вы попробуйте объяснить иностранцу четверостишие: 
Люблю речные отмели и косы, 
Люблю, когда звенят лугами косы 
Но мне милей моей любимой косы, 
Ты не смотри на эту слабость косо.



Русский язык считается одним из самых сложных языков мира. Мы, русскоязычные, всегда этому удивляемся: что тут сложного то. А вы попробуйте объяснить иностранцу четверостишие: 
Люблю речные отмели и косы, 
Люблю, когда звенят лугами косы 
Но мне милей моей любимой косы, 
Ты не смотри на эту слабость косо.


           Деловая корреспонденция – это переписка между представителями различных корпораций и бинес-структур. Как правило, деловая переписка содержит в своей структуре определенные закономерности и клише. Корреспонденция может совершаться между руководителями компаний, исполнительными директорами, менеджерами, технологами, узкими специалистами. Современные IT-технологии позволяют расширить коммуникативное поле и ускорить пересылку. Если каких-то лет 20 назад было принято вести деловые переговоры посредством услуг международных почтовых организаций и факсов, то современная деловая переписка ведется в основном в интернете. Электронная почта, Skype, WhatsApp, Viber, Telegram, различные социальные сети – вот основные площадки, на которых ведутся переписки между специалистами и руководителями, как на местном, так и на международном уровне. Как правильно выстроить беседу, какие особенности структуры иностранного делового письма и как правильно перевести часто используемые в международной переписке клише – мы расскажем Вам в нашей статье.

           Деловая корреспонденция – это переписка между представителями различных корпораций и бинес-структур. Как правило, деловая переписка содержит в своей структуре определенные закономерности и клише. Корреспонденция может совершаться между руководителями компаний, исполнительными директорами, менеджерами, технологами, узкими специалистами. Современные IT-технологии позволяют расширить коммуникативное поле и ускорить пересылку. Если каких-то лет 20 назад было принято вести деловые переговоры посредством услуг международных почтовых организаций и факсов, то современная деловая переписка ведется в основном в интернете. Электронная почта, Skype, WhatsApp, Viber, Telegram, различные социальные сети – вот основные площадки, на которых ведутся переписки между специалистами и руководителями, как на местном, так и на международном уровне. Как правильно выстроить беседу, какие особенности структуры иностранного делового письма и как правильно перевести часто используемые в международной переписке клише – мы расскажем Вам в нашей статье.

Латинский язык относится к мертвым языкам. И это не потому что на нем пока никто не говорит. Мертвым он считается потому, что последний человек, для которого он был родным, родился где-то полторы тысячи лет назад. 

Латинский язык сегодня является официальным языком Ватикана и Католической Церкви. Латынь широко применяется в филологии, истории, юриспруденции, медицине и фармацевтике. На латинском языке свои работы писали такие выдающиеся ученые как Декарт, Леонардо да Винчи, Ньютон, Лейбниц, Кампанелла, Везалий и Гарвей. Самая известная крылатая фраза на латыни — «Veni, vidi, vici», что означает «Пришел, увидел, победил». Ее сказал известный Римский император Гай Юлий Цезарь.


Латинский язык относится к мертвым языкам. И это не потому что на нем пока никто не говорит. Мертвым он считается потому, что последний человек, для которого он был родным, родился где-то полторы тысячи лет назад. 

Латинский язык сегодня является официальным языком Ватикана и Католической Церкви. Латынь широко применяется в филологии, истории, юриспруденции, медицине и фармацевтике. На латинском языке свои работы писали такие выдающиеся ученые как Декарт, Леонардо да Винчи, Ньютон, Лейбниц, Кампанелла, Везалий и Гарвей. Самая известная крылатая фраза на латыни — «Veni, vidi, vici», что означает «Пришел, увидел, победил». Ее сказал известный Римский император Гай Юлий Цезарь.


 
Компании, которые нам доверяют
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

ОТЧЕТ ОБ ОТПРАВКЕ

Ваша заявка успешно отправлена. Ожидайте звонка!

Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод
Яндекс.Метрика