+7 (499) 647-40-21

           Эпоха технического прогресса и современных нанотехнологий предполагает активное внедрение новых научных языковых терминов в языковое пространство. Мировой рынок пополнятся уникальными изобретениями в сфере электроники и техники ежечасно. Перед производителем возникает задача – рассказать покупателю на всех языках мира об особенностях своего товара. Активный экспорт и импорт Российской Федерации в сфере техники и оборудования является причиной спроса на услугу технического перевода. Каков же механизм перевода сложных технических инструкций, мануалов, спецификаций, каталогов, руководств и прочее – мы расскажем в нашей статье.

           Техническое образование и безупречное владение иностранным языком – вот два главных критерия, по которым можно найти высококвалифицированного специалиста в сфере технического перевода. При этом стоит отметить, что не всегда отменное знание иностранного языка является залогом качественного перевода технической тематики. Для многих лингвистов огромную трудность предоставляет перевод непонятных для их понимания словооборотов и терминов. Равно как и безупречное техническое образование и владение узконаправленной тематики не гарантирует того, что перевод будет выполнен качественно. Главная задача для заказчика – найти человека с «золотой серединой» в этом деле.

            Качество технического перевода – очень важный и ответственный момент. От того, как Россия будет представлять свои товары на мировом рыночном пространстве – зависит экономика нашей страны. Например, качество перевода инструкции влияет на эффективность эксплуатации того или иного оборудования. Допустим, вы покупаете станок для вашего завода, а инструкции по наладке и по введению в работу этого станка нет. Приезжает специалист для наладки данного станка, и ему в обязательном порядке потребуется перевод инструкции и устный переводчик. Также было бы не очень хорошо, если на международной выставке передовых технологий некорректно перевели на иностранный язык мануал какого-нибудь важного изобретения. Точный перевод руководств пользователя поможет исполнителю выполнить поставленную задачу в срок. Если, например, неправильно переведены сопроводительные документы, то товар может задержаться на границе, и могут возникнуть серьезные проблемы международного масштаба.

            Очень важно найти грамотного специалиста, который лишит вас неприятных казусов при переводе ответственных технических документов. Узконаправленные специалисты в этой сфере – проверенные переводчики нашего бюро переводов SayUp – прекрасно владеют технической терминологией и в кратчайшие сроки выполняют качественный перевод. Многолетний опыт в сфере технического перевода – это визитная карточка нашего бюро. В нашем штате высококвалифицированные переводчики, носители языка с инженерным и другим техническим образованием, которые переведут самые сложные и трудновыполнимые тексты без ошибок.

           Эпоха технического прогресса и современных нанотехнологий предполагает активное внедрение новых научных языковых терминов в языковое пространство. Мировой рынок пополнятся уникальными изобретениями в сфере электроники и техники ежечасно. Перед производителем возникает задача – рассказать покупателю на всех языках мира об особенностях своего товара. Активный экспорт и импорт Российской Федерации в сфере техники и оборудования является причиной спроса на услугу технического перевода. Каков же механизм перевода сложных технических инструкций, мануалов, спецификаций, каталогов, руководств и прочее – мы расскажем в нашей статье.

           Техническое образование и безупречное владение иностранным языком – вот два главных критерия, по которым можно найти высококвалифицированного специалиста в сфере технического перевода. При этом стоит отметить, что не всегда отменное знание иностранного языка является залогом качественного перевода технической тематики. Для многих лингвистов огромную трудность предоставляет перевод непонятных для их понимания словооборотов и терминов. Равно как и безупречное техническое образование и владение узконаправленной тематики не гарантирует того, что перевод будет выполнен качественно. Главная задача для заказчика – найти человека с «золотой серединой» в этом деле.

            Качество технического перевода – очень важный и ответственный момент. От того, как Россия будет представлять свои товары на мировом рыночном пространстве – зависит экономика нашей страны. Например, качество перевода инструкции влияет на эффективность эксплуатации того или иного оборудования. Допустим, вы покупаете станок для вашего завода, а инструкции по наладке и по введению в работу этого станка нет. Приезжает специалист для наладки данного станка, и ему в обязательном порядке потребуется перевод инструкции и устный переводчик. Также было бы не очень хорошо, если на международной выставке передовых технологий некорректно перевели на иностранный язык мануал какого-нибудь важного изобретения. Точный перевод руководств пользователя поможет исполнителю выполнить поставленную задачу в срок. Если, например, неправильно переведены сопроводительные документы, то товар может задержаться на границе, и могут возникнуть серьезные проблемы международного масштаба.

            Очень важно найти грамотного специалиста, который лишит вас неприятных казусов при переводе ответственных технических документов. Узконаправленные специалисты в этой сфере – проверенные переводчики нашего бюро переводов SayUp – прекрасно владеют технической терминологией и в кратчайшие сроки выполняют качественный перевод. Многолетний опыт в сфере технического перевода – это визитная карточка нашего бюро. В нашем штате высококвалифицированные переводчики, носители языка с инженерным и другим техническим образованием, которые переведут самые сложные и трудновыполнимые тексты без ошибок.

Как недавно выяснили японские учёные, ПТИЦЫ способны различать языки людей. Опыт ставили на воробьях, которые в 75% случаев отличали китайский язык от английского. Ранее учёные уже сообщали, что способностью различать человеческие языки обладают обезьяны и ...крысы.

 

Как недавно выяснили японские учёные, ПТИЦЫ способны различать языки людей. Опыт ставили на воробьях, которые в 75% случаев отличали китайский язык от английского. Ранее учёные уже сообщали, что способностью различать человеческие языки обладают обезьяны и ...крысы.

 

Есть случаи спасения языков! Самым ярким примером второго рождения является иврит, почти 2000 лет считавшийся “мертвым” языком. Сегодня на иврите говорят 8 млн. человек, в том числе 5 млн. используют его в качестве основного.

 

Есть случаи спасения языков! Самым ярким примером второго рождения является иврит, почти 2000 лет считавшийся “мертвым” языком. Сегодня на иврите говорят 8 млн. человек, в том числе 5 млн. используют его в качестве основного.

 

В китайском языке иероглиф, обозначающий "трудность или неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.

В китайском языке иероглиф, обозначающий "трудность или неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.

Однажды людей поразила гениальная мысль, а почему бы не создать язык, на котором будет говорить весь мир! Так был создан искусственный международный язык ЭСПЕРАНТО. Это произошло в 1887 году с лёгкой руки варшавского врача Заменгофа. 

 

Однажды людей поразила гениальная мысль, а почему бы не создать язык, на котором будет говорить весь мир! Так был создан искусственный международный язык ЭСПЕРАНТО. Это произошло в 1887 году с лёгкой руки варшавского врача Заменгофа. 

 

 

Побороть болезнь Альцгеймера поможет изучение иностранных языков. Результаты исследования показали, что если начать учить второй язык, то можно отсрочить симптомы этого недуга на 5,1 год. Около 200 пациентов, страдающих болезнью Альцгеймера, приняли участие в данном исследовании. Учите иностранные языки, переводите тексты и не болейте! 


 

Побороть болезнь Альцгеймера поможет изучение иностранных языков. Результаты исследования показали, что если начать учить второй язык, то можно отсрочить симптомы этого недуга на 5,1 год. Около 200 пациентов, страдающих болезнью Альцгеймера, приняли участие в данном исследовании. Учите иностранные языки, переводите тексты и не болейте! 


To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that's all. (Oscar Wilde). 
Жить - редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют. (Оскар Уайльд).

To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that's all. (Oscar Wilde). 
Жить - редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют. (Оскар Уайльд).

     

          Английский - один из самых важных языков международного значения. На этом языке проводятся научные конференции, деловые переговоры, важные переписки. Более 700 миллионов человек планеты говорят на английском как на иностранном. В нашей стране процент владения английским языком среди населения невелик. Это связано как с политической ситуацией России на международном пространстве, так и с географической расположенностью нашей страны вдали от англоязычной Европы и Америки. К тому же, старшее поколение усердно изучало немецкий язык, который ввели в учебную программу школ из-за Великой Отечественной войны. Что же делать, когда перед вами текст со сложными юридическими, техническими или медицинскими терминами, да еще и на английском?

          Скептики утверждают, что профессия переводчика в век прогрессивных научно-технических технологий себя изжила. Достаточно вбить в поисковик фразу «гугл транслейт» или «яндекс транслейт», и к вашим услугам – электронный профессиональный высококачественный переводчик с большинства языков мира. Несомненно, доля правды в этом есть. Однако стоит отметить, что Google Translate лишь помогает приблизительно понять, о чем идет речь в том или ином тексте. Как же быть с медицинским переводом, когда человеку, например, нужно ехать лечиться за границу, или с техническим переводом, когда нужно перевести инструкцию и установить станок на крупный завод в России?

          Дословный, более точный и грамотный перевод вы сможете получить, только если обратитесь за помощью к специалисту. Можно также купить в книжном магазине специализированный словарь с технической или юридической лексикой и перевести текст самостоятельно. Это занятие требует очень много знаний, времени, внимания и сил. Не факт, что такой перевод будет качественным. Переводчики, конечно, тоже пользуются различными вспомогательными переводческими программами и электронными словарями: мультитран, традос и прочее.

          Где же найти грамотного специалиста, если Google Translate перевел плохо? Вы можете поискать переводчика в интернете на различных переводческих сайтах или же поспрашивать у знакомых. Наверняка среди друзей найдется знаток иностранного языка. В идеале нужно, чтобы этого человека кто-то проверил. Может быть, он считает, что его уровень языка высокий, а на самом деле это не так. Насколько точный вы получите перевод – неизвестно. Далее необходимо оплатить переводчику гонорар.

         Обратившись в наше бюро переводов «SayUp», вы сможете получить качественный и быстрый перевод. В нашем арсенале есть штат опытных и проверенных переводчиков, которые не подведут и отлично справятся с задачей. Более того, мы стараемся подбирать своих переводчиков по тематикам. Допустим, если переводчик специализируется на IT, то мы ему не дадим переводить медицинский текст. Наши переводчики – это выходцы из российских или международных лингвистических вузов. При приеме на работу или при начале сотрудничества с данным переводчиком он проходит у нас многоуровневый этап тестирования. Проверяют его специалисты с двадцати- или тридцатилетним опытом в переводах, которые переводили для МИД, Минюста и других крупных клиентов. Таким образом, любой сложный текст будет переведен без ошибок, а ваше время и нервы – сохранены.

     

          Английский - один из самых важных языков международного значения. На этом языке проводятся научные конференции, деловые переговоры, важные переписки. Более 700 миллионов человек планеты говорят на английском как на иностранном. В нашей стране процент владения английским языком среди населения невелик. Это связано как с политической ситуацией России на международном пространстве, так и с географической расположенностью нашей страны вдали от англоязычной Европы и Америки. К тому же, старшее поколение усердно изучало немецкий язык, который ввели в учебную программу школ из-за Великой Отечественной войны. Что же делать, когда перед вами текст со сложными юридическими, техническими или медицинскими терминами, да еще и на английском?

          Скептики утверждают, что профессия переводчика в век прогрессивных научно-технических технологий себя изжила. Достаточно вбить в поисковик фразу «гугл транслейт» или «яндекс транслейт», и к вашим услугам – электронный профессиональный высококачественный переводчик с большинства языков мира. Несомненно, доля правды в этом есть. Однако стоит отметить, что Google Translate лишь помогает приблизительно понять, о чем идет речь в том или ином тексте. Как же быть с медицинским переводом, когда человеку, например, нужно ехать лечиться за границу, или с техническим переводом, когда нужно перевести инструкцию и установить станок на крупный завод в России?

          Дословный, более точный и грамотный перевод вы сможете получить, только если обратитесь за помощью к специалисту. Можно также купить в книжном магазине специализированный словарь с технической или юридической лексикой и перевести текст самостоятельно. Это занятие требует очень много знаний, времени, внимания и сил. Не факт, что такой перевод будет качественным. Переводчики, конечно, тоже пользуются различными вспомогательными переводческими программами и электронными словарями: мультитран, традос и прочее.

          Где же найти грамотного специалиста, если Google Translate перевел плохо? Вы можете поискать переводчика в интернете на различных переводческих сайтах или же поспрашивать у знакомых. Наверняка среди друзей найдется знаток иностранного языка. В идеале нужно, чтобы этого человека кто-то проверил. Может быть, он считает, что его уровень языка высокий, а на самом деле это не так. Насколько точный вы получите перевод – неизвестно. Далее необходимо оплатить переводчику гонорар.

         Обратившись в наше бюро переводов «SayUp», вы сможете получить качественный и быстрый перевод. В нашем арсенале есть штат опытных и проверенных переводчиков, которые не подведут и отлично справятся с задачей. Более того, мы стараемся подбирать своих переводчиков по тематикам. Допустим, если переводчик специализируется на IT, то мы ему не дадим переводить медицинский текст. Наши переводчики – это выходцы из российских или международных лингвистических вузов. При приеме на работу или при начале сотрудничества с данным переводчиком он проходит у нас многоуровневый этап тестирования. Проверяют его специалисты с двадцати- или тридцатилетним опытом в переводах, которые переводили для МИД, Минюста и других крупных клиентов. Таким образом, любой сложный текст будет переведен без ошибок, а ваше время и нервы – сохранены.

                     

         Большинство учреждений стран ближнего зарубежья выпускают документы на своих официальных государственных языках вследствие распада Советского Союза. Инстанции Российской Федерации в обязательном порядке требуют нотариальный перевод таких иностранных документов для того, чтобы они были действительны на территории нашей страны.

Алгоритм выполнения нотариального перевода весьма непрост. Если вы решили сэкономить деньги и самостоятельно заверить документ у нотариуса, то для начала вам необходимо обзвонить всех нотариусов города Москвы и Московской области. Следует отметить, что не все нотариусы берутся заверять переводы. И вот нотариус найден…

Предварительно вы должны прийти к нотариусу и зарегистрироваться у него. Должностное лицо потребует от вас диплом переводчика, который выдан на территории России или постсоветского пространства. Если же у вас нет такого диплома, то вам нужно найти человека, который был бы готов взять ответственность за ваш перевод. При этом вам нужно оплатить отдельно как работу переводчика, так и работу нотариуса.

Далее переводим сам документ, стараясь не допускать ошибок, и оформляем его должным образом. Будьте внимательны! Нотариусы часто отказываются перезаверять документы, которые уже заверяли. Если в документах у вас будет ошибка, и органы не примут документы, вам придется проходить процедуру повторно и дополнительно оплачивать госпошлину.

Дипломированный переводчик должен сам прийти к нотариусу, предварительно записавшись или отстояв живую очередь. Нотариальный перевод будет готов только после того, как переводчик поставит личную подпись в реестре в присутствии нотариуса и оплатит государственную пошлину в размере 500 рублей.

Вы можете не искать переводчика и нотариуса, не стоять в очередях и не переводить, если обратитесь в наше бюро переводов «SayUp». Грамотные специалисты справятся с поставленной задачей в максимально сжатые сроки. У вас в руках будет качественно выполненный нотариальный перевод, который подойдет для любых самых требовательных инстанций города Москвы и области. Вы получите разрешение на работу, ВНЖ или даже гражданство, если изначально поступите правильно и сделаете документы качественно. Также вы можете обратиться к нам, потому как за результат и качество мы отвечаем своей репутацией.

                     

         Большинство учреждений стран ближнего зарубежья выпускают документы на своих официальных государственных языках вследствие распада Советского Союза. Инстанции Российской Федерации в обязательном порядке требуют нотариальный перевод таких иностранных документов для того, чтобы они были действительны на территории нашей страны.

Алгоритм выполнения нотариального перевода весьма непрост. Если вы решили сэкономить деньги и самостоятельно заверить документ у нотариуса, то для начала вам необходимо обзвонить всех нотариусов города Москвы и Московской области. Следует отметить, что не все нотариусы берутся заверять переводы. И вот нотариус найден…

Предварительно вы должны прийти к нотариусу и зарегистрироваться у него. Должностное лицо потребует от вас диплом переводчика, который выдан на территории России или постсоветского пространства. Если же у вас нет такого диплома, то вам нужно найти человека, который был бы готов взять ответственность за ваш перевод. При этом вам нужно оплатить отдельно как работу переводчика, так и работу нотариуса.

Далее переводим сам документ, стараясь не допускать ошибок, и оформляем его должным образом. Будьте внимательны! Нотариусы часто отказываются перезаверять документы, которые уже заверяли. Если в документах у вас будет ошибка, и органы не примут документы, вам придется проходить процедуру повторно и дополнительно оплачивать госпошлину.

Дипломированный переводчик должен сам прийти к нотариусу, предварительно записавшись или отстояв живую очередь. Нотариальный перевод будет готов только после того, как переводчик поставит личную подпись в реестре в присутствии нотариуса и оплатит государственную пошлину в размере 500 рублей.

Вы можете не искать переводчика и нотариуса, не стоять в очередях и не переводить, если обратитесь в наше бюро переводов «SayUp». Грамотные специалисты справятся с поставленной задачей в максимально сжатые сроки. У вас в руках будет качественно выполненный нотариальный перевод, который подойдет для любых самых требовательных инстанций города Москвы и области. Вы получите разрешение на работу, ВНЖ или даже гражданство, если изначально поступите правильно и сделаете документы качественно. Также вы можете обратиться к нам, потому как за результат и качество мы отвечаем своей репутацией.

cd760570d85f860aa0 74220367

Пальму первенства по распространению среди языков земного шара занимает, как ни странно, совсем не английский язык. Мандаринский диалект китайского языка является самым популярным. На языке самого густонаселенного региона нашей планеты – Китая – общается более миллиарда человек. А вот английскому языку досталось серебро. На этом языке говорят 890 миллионов человек, а для 410 миллионов людей он является родным. 

cd760570d85f860aa0 74220367

Пальму первенства по распространению среди языков земного шара занимает, как ни странно, совсем не английский язык. Мандаринский диалект китайского языка является самым популярным. На языке самого густонаселенного региона нашей планеты – Китая – общается более миллиарда человек. А вот английскому языку досталось серебро. На этом языке говорят 890 миллионов человек, а для 410 миллионов людей он является родным. 

Миграция российских граждан за границу происходит по разным причинам. Наши соотечественники едут работать, учиться, создавать семьи во все страны земного шара. Иностранные государственные учреждения нередко требуют подтвердить законную силу документов Российской Федерации. Апостиль – это специальный штамп, который юридически признает действительность того или иного русского документа за рубежом.

Для того, чтобы проставить апостиль самостоятельно, необходимо запастись терпением и временем. Предварительно с каждого документа нужно сделать нотариальную копию, отстояв огромную очередь у нотариуса. Стоимость такой копии составляет от 60 до 100 рублей за 1 страницу. Далее пойти в Сбербанк и оплатить госпошлину в размере 2500 рублей, предварительно распечатав бланк у себя на принтере или в фотосалоне.

Апостиль на документах, выданных нотариусом, в том числе нотариальные копии, ставят в Главном Управлении Министерства Юстиции по г. Москве по адресу: Москва, ул. Кржижановского, 13, корп.1. Срок проставления составляет 4 рабочих дня с момента подачи заявления.

Если у вас на руках свидетельство о рождении, браке, смерти и т.д., которые нужно легализовать для других стран, необходимо отправиться в органы ЗАГС города Москвы и области. Процедура проставления апостиля в данных учреждениях также составляет 4 рабочих дня.

Немного дольше придется подождать, если апостиль необходим на документах об образовании. Как правило, аттестаты, дипломы и пр. легализуют в Министерстве образования в течение 45 рабочих дней. Если компетентные органы зарубежных стран потребовали у вас апостилированную справку о несудимости, следует отнести документ в ЗИЦ ГУ МВД РФ, по адресу: город Москва, Велозаводская, дом 6А, если документ выдан в Москве или Московской области. Если справка выдана в другом городе, то апостиль ставится в ГИАЦ МВД РФ, который находится по адресу: город Москва, улица Новочеремушкинская, дом 67.

Если вам не хочется ездить по всей Москве, тратить свое время и стоять в очередях, вы можете обратиться в наше бюро переводов «SayUp». Мы поможем вам решить ваши задачи и проблемы и получить апостиль для того, чтобы ваши документы подошли для принимающей стороны. Вам всего лишь необходимо принести ваш документ и оставить его у нашего менеджера.

Миграция российских граждан за границу происходит по разным причинам. Наши соотечественники едут работать, учиться, создавать семьи во все страны земного шара. Иностранные государственные учреждения нередко требуют подтвердить законную силу документов Российской Федерации. Апостиль – это специальный штамп, который юридически признает действительность того или иного русского документа за рубежом.

Для того, чтобы проставить апостиль самостоятельно, необходимо запастись терпением и временем. Предварительно с каждого документа нужно сделать нотариальную копию, отстояв огромную очередь у нотариуса. Стоимость такой копии составляет от 60 до 100 рублей за 1 страницу. Далее пойти в Сбербанк и оплатить госпошлину в размере 2500 рублей, предварительно распечатав бланк у себя на принтере или в фотосалоне.

Апостиль на документах, выданных нотариусом, в том числе нотариальные копии, ставят в Главном Управлении Министерства Юстиции по г. Москве по адресу: Москва, ул. Кржижановского, 13, корп.1. Срок проставления составляет 4 рабочих дня с момента подачи заявления.

Если у вас на руках свидетельство о рождении, браке, смерти и т.д., которые нужно легализовать для других стран, необходимо отправиться в органы ЗАГС города Москвы и области. Процедура проставления апостиля в данных учреждениях также составляет 4 рабочих дня.

Немного дольше придется подождать, если апостиль необходим на документах об образовании. Как правило, аттестаты, дипломы и пр. легализуют в Министерстве образования в течение 45 рабочих дней. Если компетентные органы зарубежных стран потребовали у вас апостилированную справку о несудимости, следует отнести документ в ЗИЦ ГУ МВД РФ, по адресу: город Москва, Велозаводская, дом 6А, если документ выдан в Москве или Московской области. Если справка выдана в другом городе, то апостиль ставится в ГИАЦ МВД РФ, который находится по адресу: город Москва, улица Новочеремушкинская, дом 67.

Если вам не хочется ездить по всей Москве, тратить свое время и стоять в очередях, вы можете обратиться в наше бюро переводов «SayUp». Мы поможем вам решить ваши задачи и проблемы и получить апостиль для того, чтобы ваши документы подошли для принимающей стороны. Вам всего лишь необходимо принести ваш документ и оставить его у нашего менеджера.

''We do not remember days, we remember moments.'' -Cesare Pavese

 "Мы не помним дни, мы помним моменты." - Чезаре Павезе

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

''We do not remember days, we remember moments.'' -Cesare Pavese

 "Мы не помним дни, мы помним моменты." - Чезаре Павезе

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

If you pick up a starving dog and make him prosperous, he will not bite you. This is the principal difference between a dog and a man.Если подобрать голодную собаку, накормить и обласкать ее, то она тебя не укусит; в этом ее принципиальное отличие от человека.

bu

If you pick up a starving dog and make him prosperous, he will not bite you. This is the principal difference between a dog and a man.Если подобрать голодную собаку, накормить и обласкать ее, то она тебя не укусит; в этом ее принципиальное отличие от человека.

bu

Какой объект из шекспировской пьесы в русском переводе стал вдвое меньше?

Широко известна крылатая фраза из трагедии Шекспира «Ричард III»: «Коня! Коня! Полцарства за коня!». В оригинале король предлагает ровно вдвое больше, то бишь всё королевство: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!». Относительно происхождения этой неточности в переводе актёра Якова Брянского есть два мнения.

kingdom-horse

 Возможно, она связана с тем, что Брянский использовал не английский текст, а французский прозаический перевод. Либо же он сознательно изменил размер под влиянием русских сказок, где за подвиги часто обещают руку царской дочери и полцарства в придачу.

Какой объект из шекспировской пьесы в русском переводе стал вдвое меньше?

Широко известна крылатая фраза из трагедии Шекспира «Ричард III»: «Коня! Коня! Полцарства за коня!». В оригинале король предлагает ровно вдвое больше, то бишь всё королевство: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!». Относительно происхождения этой неточности в переводе актёра Якова Брянского есть два мнения.

kingdom-horse

 Возможно, она связана с тем, что Брянский использовал не английский текст, а французский прозаический перевод. Либо же он сознательно изменил размер под влиянием русских сказок, где за подвиги часто обещают руку царской дочери и полцарства в придачу.

В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.

исчезание книга

В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.

исчезание книга

По словам Габриэля Гарсии Маркеса, перевод его книги "Сто Лет Одиночества" на английский оказался более выигрышным, нежели оригинальный испанский вариант. Данный факт доказывает, что великий переводчик может даже улучшить книгу великого автора.

Маркес

По словам Габриэля Гарсии Маркеса, перевод его книги "Сто Лет Одиночества" на английский оказался более выигрышным, нежели оригинальный испанский вариант. Данный факт доказывает, что великий переводчик может даже улучшить книгу великого автора.

Маркес

Самая длинная пещера в мире находится в США и называется Мамонтова, хотя никаких останков мамонтов там не находили. Так почему все-таки ее назвали ,,Мамонтова'' пещера?

 пещера

 Дело в том, что вошедшее из русского языка в английский слово «mammoth» имеет значение не только собственно «мамонт», но и «огромный». Из-за гигантских размеров пещеры и отдельных её залов она и получила имя «Mammoth cave», что было ошибочно переведено как «Мамонтова».

Самая длинная пещера в мире находится в США и называется Мамонтова, хотя никаких останков мамонтов там не находили. Так почему все-таки ее назвали ,,Мамонтова'' пещера?

 пещера

 Дело в том, что вошедшее из русского языка в английский слово «mammoth» имеет значение не только собственно «мамонт», но и «огромный». Из-за гигантских размеров пещеры и отдельных её залов она и получила имя «Mammoth cave», что было ошибочно переведено как «Мамонтова».

Новое английское слово: ,,Scrumdiddlyumptious''

новоеслово

 В честь 100-летия со дня рождения известного английского писателя Роальда Дала, подарившего миру Чарли с шоколадной фабрикой, Матильду и Джеймса с гигантским персиком, оксфордские лингвисты обновили список слов, придуманных писателем. В список вошли умпа лумпы и невероятное слово scrumdiddlyumptious (произносится "скрамдиддлйампшаз"), что означает что-то исключительно вкусное.

Новое английское слово: ,,Scrumdiddlyumptious''

новоеслово

 В честь 100-летия со дня рождения известного английского писателя Роальда Дала, подарившего миру Чарли с шоколадной фабрикой, Матильду и Джеймса с гигантским персиком, оксфордские лингвисты обновили список слов, придуманных писателем. В список вошли умпа лумпы и невероятное слово scrumdiddlyumptious (произносится "скрамдиддлйампшаз"), что означает что-то исключительно вкусное.

Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.

A thing well said will be wit in all languages.

Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.

A thing well said will be wit in all languages.

Когда денег достаточно? Когда их немного больше, чем сейчас.

Когда денег достаточно? Когда их немного больше, чем сейчас.

Переводчики - "непризнанные герои" литературы, труд которых зачастую остается в тени, но которые делают возможным общение разных культур и дают нам понять, что все мы живем в одном и том же мире - независимо от страны проживания.

Переводчики - "непризнанные герои" литературы, труд которых зачастую остается в тени, но которые делают возможным общение разных культур и дают нам понять, что все мы живем в одном и том же мире - независимо от страны проживания.

 
Компании, которые нам доверяют
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

ОТЧЕТ ОБ ОТПРАВКЕ

Ваша заявка успешно отправлена. Ожидайте звонка!

Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод
Яндекс.Метрика