Перевод банковских выписок и отчетов – один из наиболее частых видов перевода экономических и финансовых документов. Любая, даже самая незначительная экономическая деятельность, не может протекать без ведения соответствующих бухгалтерских и иных документов, поэтому перевод выписки из банка может быть затребован как физическим, так и юридическим лицом.
Если предприниматель или иная компания ведут тесное сотрудничество с зарубежными партнерами, без перевода финансовых документов, в том числе выписок и отчетов, не обойтись. Сложность такого перевода заключается в том, что лингвисту, который будет над ним работать, не достаточно высокого уровня владения иностранным языком. Чтобы перевод получился качественным, стилистически и лексически верным, переводчик должен хорошо знать экономическую тематику, разбираться в соответствующих документах, их структуре, содержании и пр. Например это касается перевода квартального и балансового отчёта в иностранных компаниях.
Найти таких переводчиков с глубоким знанием иностранного языка и экономической теории Вы без труда сможете в агентстве профессионального перевода SayUp. Наши сотрудники работают со всеми языками мира, а также отлично разбираются в самых разных тематиках, например, в юриспруденции, бухгалтерии, экономике, науке и т.д.
Перевод отчётов и выписок из банка на английский
Кроме банковских, переводу зачастую подлежат следующие варианты выписок:
- Выписки из Единого Государственного Реестра Юридических Лиц, которые включают основную информацию о конкретном юридическом лице;
- Выписки из медицинских документов;
- Выписки из личных дел;
- Выписки из приказов, уставов;
- Выписки из дипломов и других документов об образовании и т.д.
- Перевод годового отчета;
- Перевод квартального отчета;
- Перевод балансового отчета.
Перевод документов этой категории может понадобиться не только на английский язык, признанный языком международного делового общения, но и на немецкий, китайский, итальянский и т.д. Такие переводы необходимы предпринимателям, осуществляющим оказание услуг и торговлю на международном уровне.
Тонкости перевода банковских выписок и отчетов
Лингвисты, специализирующиеся на выполнении переводов финансовой документации, в том числе на переводах выписки из банка и разного рода отчетностей, знают, что главная сложность такого экономического перевода – наличие в тексте большого количества специальной терминологии, аббревиатур, сокращений, формул и других графических изображений. Именно поэтому переводчик, не имеющий дополнительного образования в экономической сфере, просто не сможет выполнить такой перевод качественно и грамотно.
Кроме того, для корректного перевода выписки на английский язык или любой другой требуется не просто разбираться в экономической тематике, но и учитывать особенности экономики государства, на чей язык должен быть выполнен перевод документа.
Перевод выписки для визы и других финансовых документов, как правило, требует нотариального заверения. Для этого сначала необходимо сделать перевод бумаги, а затем заверить подпись переводчика и его квалификацию в нотариальной конторе.
Обращаем ваше внимание, что нотариус заверяет только квалификацию переводчика, работавшего с отчетом или выпиской, но не несет ответственности за грамотность и качество перевода в целом. Специалисты агентства SayUp помогут Вам избежать возможных недоразумений с заверением перевода, а также сэкономить время и деньги, поскольку наша компания сотрудничает с ведущими нотариусами Москвы.
Процедура перевода отчета или выписки сбербанка в агентстве SayUp
Перевод выписки из сбербанка на английский или другой язык в нашем агентстве SayUp имеет определенную последовательность, которая пошагово выглядит так:
- Документ, требующий перевода, направляется на ознакомление лингвистам, – его можно принести лично или отправить по адресу электронной почты, указанной в разделе «Контакты». Подать можно как оригинал отчета, так и его качественную читабельную копию;
- Специалист анализирует документ и называет окончательную стоимость перевода, учитывая при этом качество представленного исходника, его тематику, объем и срочность оказания услуги;
- После получения согласия от клиента документ передается в работу переводчику, который владеет нужным языком и дополнительными знаниями в экономической сфере, – это значительным образом сократит время работы;
- Редактор проверяет перевод на наличие опечаток и ошибок;
- Переводчик ставит на готовом переводе свою подпись, подтверждая тем самым, что перевод выполнен именно им;
- Нотариус заверяет проверенный перевод своей подписью и печатью;
- Клиент производит оплату и забирает готовый документ.
Перевод выписки на русский язык востребован не реже, чем с русского на иностранные. Процедура в этом случае ничем не отличается от описанной выше.
НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА | С ЯЗЫКАруб./за стр. | НА ЯЗЫКруб./за стр. | |
---|---|---|---|
Английский | 580 | 700 | Заказать |
Немецкий, французский | 700 | 850 | Заказать |
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский | 900 | 990 | Заказать |
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский | 1100 | 1200 | Заказать |
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский | 900 | 990 | Заказать |
Арабский, китайский, корейский, иврит, японский | 1100 | 1200 | Заказать |
Армянский, азербайджанский, грузинский, казахский, киргизский, турецкий | 750 | 850 | Заказать |
Молдавский, таджикский, туркменский, узбекский | 750 | 850 | Заказать |
Латышский, литовский, эстонский | 850 | 950 | Заказать |
Украинский, белорусский | 700 | 800 | Заказать |