Новости
В чем трудности перевода официально-деловых документов?
15 мая 2022
Официально-деловой стиль текста логичен, точен, сух и лаконичен. Экспрессия и эмоциональный окрас исключается. Юридические и экономические переводчики переводят официально-деловые документы. Работа над словом сочетается с применением знаний в области финансов или юриспруденции. Расскажем в статье в чем сложность перевода документов официально-делового стиля.
Многозначность и неточность при переводе деловых текстов запрещается. Искаженный смысл скажется на сделке, ходе судебного заседания или сорвёт торговое соглашение иностранных партнёров.
Переводчик официально-деловых текстов соблюдает логичность и структурность. Специалист при переводе не удаляет вводные конструкции, использует международные шаблоны и штампы высказываний. Переводчик учитывает, что юридический перевод с английского на русский присущ прямой порядок слов ("I'm invited" - "Я приглашен"), когда как в русском чаще употребляют пассивный залог ("Меня пригласили").
Переводческое бюро "SayUp" ежедневно работают с текстами официально-делового стиля. Переведем в соответствии с нормами стилистики договора, акты, декларации и другие официально-деловые документы в кратчайшие сроки.