Создано: 11 Октябрь 2019

          История перевода берет свои истоки с Ветхого Завета. В Библии написано, что раньше все люди говорили на одном языке и были очень дружны. До такой степени люди сплотились, что возгордились перед Богом, и решили построить огромную Вавилонскую башню, которая достигала бы небес. И вот началось грандиозное строительство… Господь не оставил безнаказанным этот грех человеческой гордыни и «всемогущества». Строители башни вмиг перестали находить общий язык. Все заговорили на разных языках, и строительство Вавилонской башни прекратилось. Люди, говорящие на одном языке, воссоединились и переселились на одну общую территорию. Господь разделил людей по разным народностям, чтобы они меньше грешили. Со временем Бог проявил милосердие к людям. Стали появляться первые переводчики, которые помогали разным народам приходить к взаимопониманию. Благодаря людям этой профессии развивалась торговля, наука, регулировались международные конфликты мирным путем. Об истории перевода со времен Древнего Египта и по сегодняшнее время Вы прочитаете в нашей познавательной статье.

          Первые переводчики появились в Древнем Египте в связи с зарождением письменности и цивилизованного общества. В древнеегипетских текстах найдены обозначения профессии переводчика. Словом «с» называли первых толмачей, которые наверняка переводили устно. В древнеегипетских записях указано и имя первого переводчика – Анхурмес. Соседняя от Египта шумерская цивилизация подверглась колоссальным языковым изменениям, в связи с чем, активно развивался перевод текстов. Аккады завоевали шумеров, поэтому многие шумерские клинописи были переведены на аккадский язык. Впервые в истории возникло явление билингвизма, когда на одной территории активно использовались два языка.

          Эпоха античности знаменуется главенствующим положением греческого языка среди других языков. Греки считали другие языки «варварскими», и в основном требовали перевод на греческий от соседних цивилизаций. Ситуация изменилась с образованием Римской Империи, когда все греческие тексты стали переводить на латинский язык. Средневековье – это эпоха христианизации. Таким образом, в Средние века письменными переводчиками были в основном монахи, которые переводили библейскую литературу. Очень важно было перевести Книгу Книг с еврейского языка на греческий. Для этих целей царь Египта Птолемей отобрал переводчиков и доставил их на остров Фарос, при этом исключив их всяческие контакты между собой. Оказалось, что все 72 рукописи оказались идентичны. Перевод получил название Септуагинта, что значит перевод Семидесяти Толковников.

          Эпоха Возрождения славится в основном переводом светской литературы. В это время на Руси распространен был перевод с греческого языка на старославянский. Переводили в основном Библию и художественную литературу. Современные реалии диктуют свои тенденции в переводе. В период XX-XXI веков главенствующую позицию среди языков занял английский. Однако, в целом, ситуация не поменялась. Как и в Древнем Египте, сегодня переводчики участвуют в международных совещаниях, помогают развивать науку и торговлю. Новые популярные художественные произведения продолжают подвергаться переводам на разные языки. В наше время профессия переводчика весьма престижна. Двери бюро переводов «SayUp» всегда открыты для переводчиков всех языков земного шара! Ждем талантливых специалистов для работы как на постоянной основе в наших офисах, так и внештатно.

 
Компании, которые нам доверяют
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

ОТЧЕТ ОБ ОТПРАВКЕ

Ваша заявка успешно отправлена. Ожидайте звонка!

Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод
Яндекс.Метрика