Перевод патентов – услуга нашего агентства профессионального перевода SayUp, требующая от переводчика особой внимательности. Патент представляет собой отдельный вид технической документации, поэтому для качественного перевода патентов с русского на английский и наоборот следует обращаться за помощью только к высококвалифицированным лингвистам. От того, насколько корректно и грамотно переведен документ, будет зависеть признание авторского права заказчика на то или иное изобретение.
Текст патента, как правило, содержит множество специализированной лексики, новых данных, еще не распространившихся в обществе и в сети Интернет в силу недавнего появления какого-либо изобретения и т.д. Благодаря профессионализму и большому опыту работы с документами такого рода наши переводчики выполнят перевод патента на английский, немецкий, китайский и любой другой язык мира.
Необходимость в переводе патента возникает, как правило, если компания или частное лицо желают получить патент на изобретение, разработанное ими, за границей. Перевод документации такого характера поможет иностранным коллегам быть своевременно осведомленными о новинках в области технологий, разработок и других интересующих отраслях.
Особенности перевода патентов
Специалисты в области лингвистики изобрели такое понятие, как «патентный язык», то есть язык, стилистика которого требуется при стандартном составление патента. Как правило, речь идет о многочисленных клише, частой синонимии, использовании слов в нескольких значениях, а также слов, которые в тексте патента употреблены не в привычном и стандартном значении. Переводчики с опытом знают, что при описании каких-либо изобретений, открытий или образцов промышленности авторы используют в тексте слова, значение которых в данном контексте не соответствует общепринятому или словарному значению. Для патентов также характерно употребление архаизмов и канцеляризмов.
Еще одна особенность письменного перевода патента – повествование от первого лица. Однако следует учесть, что такая форма характерна больше для зарубежных патентных документов, в России все же предпочтение отдается обезличенным предложениям. Поэтому при переводе патента с иностранного языка на русский следует избегать повествования от первого лица.
Каким должен быть переводчик патентов
Для грамотного перевода паспорта для патента и другой прикладной документации из этой сферы переводчику недостаточно в совершенстве владеть иностранным языком. Профессиональный лингвист должен постоянно оттачивать свое мастерство в области перевода патентных документов, а именно:
- Саморазвиваться, постоянно совершенствуя уровень владения иностранным языком;
- Периодически изучать патенты конкретной тематики, созданные на русском языке;
- Знать российские требования к госстандарту в той сфере деятельности, для которой требуется перевести патент;
- Пользоваться специальной литературой и тематическими иностранными словарями;
- Знать правила применения канцеляризмов, архаизмов и другой специальной лексики в патентах, как иностранных, так и российских.
Переводчики, осуществляющие свою деятельность в нашем агентстве профессионального перевода SayUp, соответствуют всем перечисленным требованиям. Нам доверяют перевод своих патентов известные компании, что говорит о высоком уровне и качестве нашей работы.
Преимущества сотрудничества с SayUp
Качественный перевод – важное, но далеко не единственное преимущество сотрудничества с нашим агентством SayUp. Среди других значимых плюсов следует выделить:
- Возможность заказать перевод с любого и на любой язык мира, существующий на данный момент;
- Четкое соблюдение сроков исполнения заказа, прописанных в договоре;
- Возможность заказать срочный перевод;
- Возможность получить официальный перевод документа, заверенный нотариусом;
- Демократичная стоимость перевода патентов, цены ниже, чем у конкурентов;
- Гарантия неразглашения сведений, полученных в процессе работы над патентом и т.д.
Чтобы воспользоваться услугами переводчиков нашего агентства профессионального перевода SayUp, Вы можете передать материалы для перевода в бюро лично, посредством электронной почты или специальной формы на главной странице нашего сайта. Мы принимаем в работу не только подлинники патентной документации, но и ее сканированные копии читаемого качества. Благодаря современному оборудованию, нам доступен для работы любой формат документа.
Мы всегда работаем на результат, доказательством чему служат многочисленные положительные отзывы благодарных клиентов.
Стоимость перевода
Стоимость перевода текста формируется в зависимости от уровня сложности и квалификации специалиста. Также цена зависит от количества страниц и сроков исполнения заказа.
НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА | С ЯЗЫКАруб./за стр. | НА ЯЗЫКруб./за стр. | |
---|---|---|---|
Английский | 580 | 700 | Заказать |
Немецкий, французский | 700 | 850 | Заказать |
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский | 900 | 990 | Заказать |
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский | 1100 | 1200 | Заказать |
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский | 900 | 990 | Заказать |
Арабский, китайский, корейский, иврит, японский | 1100 | 1200 | Заказать |
Армянский, азербайджанский, грузинский, казахский, киргизский, турецкий | 750 | 850 | Заказать |
Молдавский, таджикский, туркменский, узбекский | 750 | 850 | Заказать |
Латышский, литовский, эстонский | 850 | 950 | Заказать |
Украинский, белорусский | 700 | 800 | Заказать |
Инструкии Обоснования Госты и стандарты Спецификации к договору Технический перевод с китайского Для суда Таможенные документы Бухгалтерская отчетность Для пищевой промышленности Перевод контрактов Соглашения Рекламные материалы Договоры Сделки