Перевод технических инструкций – услуга, которую предлагает своим клиентам агентство профессионального перевода SayUp. Если Вы нуждаетесь в действительно качественном переводе инструкций с немецкого, английского, китайского и других языков, выполненном без неточностей, ошибок, грамотно сверстанном, с изпользованием правильной терминологией исходных данных – наши переводчики обладают высокими знаниями и ждут Вас!
Необходимость в таких переводах возникает довольно часто, ведь многие российские предприниматели, а также физические лица, стараются заказывать различную технику, электронику, оборудования и иных бытовых приборов за границей. Это происходит потому, что инновационные технологии зачастую появляются впервые именно за рубежом, в частности в таких странах как Япония, США, Китай. Естественно, что при совершении такого приобретения товара покупателю не обойтись без перевода руководства по эксплуатации прибора.
Какие инструкции чаще всего требуют перевода
Услуга перевода инструкций и руководств по эксплуатации, как правило довольно востребована ввиду огромного количества существующих инструкций. Чаще всего к переводчикам нашего агентства SayUp обращаются с просьбой осуществить перевод следующих вариантов инструкций:
- Руководство по эксплуатации прибора;
- Инструкции по охране труда;
- Инструкции по сборке и монтажу оборудования;
- Инструкция по технике безопасности;
- Руководство по ремонту;
- Инструкция по применению лекарственных средств и т.д.
Следует отметить, что также мы готовы выполнить перевод инструкций, записанных на видео. Зачастую услуга используется для перевода инструкций с английского языка и с других существующих сегодня языков мира может потребоваться очень срочно, но наши квалифицированные переводчики всегда готовы прийти на помощь и осуществить грамотный, достойный Вашего уровня перевод.
Варианты перевода инструкций
Поскольку существует несколько видов инструкций, каждый из которых имеет свои особенности содержания и оформления, наши специалисты предварительно изучают данный документ устройства, устанавливают к какому виду он относится и выбирают подходящий вариант перевода информации. На сегодняшний день мы предлагаем нашим клиентам три основных варианта перевода:
- Перевод непосредственно текста инструкции, без дальнейшей верстки;
- Перевод с базовой версткой;
- Оформление, точно соответствующее подлиннику переводимой инструкции.
Технический перевод руководства по эксплуатации без оформления и верстки подходит, если внешний вид инструкции для заказчика не играет роли, или же он желает получить перевод текстовой части как можно быстрее. В таком случае перевод оформляется текстовым полем или схематичной таблицей.
Базовая верстка перевода инструкции с английского на русский выполняется в текстовом редакторе, однако структуру подлинника специалист старается максимально возможно сохранить. Наличие в тексте перевода чертежей, графиков и других изображений предварительно согласовывается с заказчиком. От подлинника такой вариант перевода будет отличать следующее:
- Текст, который в оригинале расположен прямо на изображении, в переводе будет оформлен рядом;
- Заголовки и сам текст могут быть оформлены более просто;
- Некоторые графические изображения, не несущие в себе смысловой нагрузки, не будут размещены;
- В некоторых случаях в переводе невозможно компактно расположить все элементы текста, как это сделано в подлиннике.
Перевод с полной версткой, максимально соответствующий оригиналу, подразумевает четкое сохранение на своих местах каждого элемента документа. Сохраняются шрифты, цветовое решение, размеры. Профессиональные верстальщики стараются добиться того, чтобы переведенную инструкцию от оригинальной отличал только язык.
Особенности перевода инструкций
Как и перевод любого другого документа, технический процесс перевода инструкций на английский, китайский, русский и другие языки, имеет свои особенности, которые обязательно важно учитывать профессиональным переводчикам.
При переводе такого документа следует помнить, что основное назначение инструкции по эксплуатации – это разъяснение принципов работы того или иного прибора, инструмента и пр., а также рекомендации по пользованию каким-либо видом техники, чтобы она сохраняла исправность длительное время.
Учитывая все вышеперечисленное, перевод руководств по эксплуатации должен быть выполнен максимально грамотно и точно, не допуская двусмысленности трактовки слов и выражений. Специальная лексика, обильно использующаяся в инструкциях, не может быть переведена абстрактно, с использованием синонимов и других речевых приемов. Все термины должны переводиться лаконично, адекватно, четко и однозначно.
От того, насколько грамотно выполнен перевод инструкции, во многом будет зависеть дальнейшая судьба его заказчика. Для предпринимателя некачественный перевод может грозить серьезными финансовыми потерями, а для частных лиц неправильно переведенное руководство по использованию того или иного прибора, руководства, инструкции и т.д. может нанести серьезный вред здоровью и даже жизни.
Преимущества сотрудничества с агентством SayUp
Наше агентство профессионального перевода SayUp четко понимает груз ответственности, который принимают на себя переводчики вместе с заказом на перевод инструкции. Мы гарантируем Вам действительно грамотный перевод в рекордно короткие сроки.
Среди главных наших преимуществ следует выделить:
- Выполнение перевода инструкции на русский язык с китайского, японского, итальянского, английского и любого другого языка, который существует в мире на сегодняшний день;
- Точно осуществляем перевод на родной язык пользователя;
- Строгое соблюдение сроков, оговоренных с заказчиком;
- Возможность заказать в нашем переводческом бюро срочный перевод документа;
- Работа с любыми носителями и форматами – клиент может предоставить нам в работу как подлинник документа, так и его читаемую копию, а также документ в электронном виде;
- Доставка материала для перевода в наш офис любым удобным способом – лично, посредством электронной почты, почтой России или при помощи специальной формы на главной странице сайта нашего агентства;
- Возможность заверить документ нотариально.
Стоимость перевода инструкций с японского, китайского и других языков Вас также приятно удивит.
Стоимость перевода
Стоимость перевода текста формируется в зависимости от уровня сложности и квалификации специалиста. Также цена зависит от количества страниц и сроков исполнения заказа.
НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА | С ЯЗЫКАруб./за стр. | НА ЯЗЫКруб./за стр. | |
---|---|---|---|
Английский | 580 | 700 | Заказать |
Немецкий, французский | 700 | 850 | Заказать |
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский | 900 | 990 | Заказать |
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский | 1100 | 1200 | Заказать |
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский | 900 | 990 | Заказать |
Арабский, китайский, корейский, иврит, японский | 1100 | 1200 | Заказать |
Армянский, азербайджанский, грузинский, казахский, киргизский, турецкий | 750 | 850 | Заказать |
Молдавский, таджикский, туркменский, узбекский | 750 | 850 | Заказать |
Латышский, литовский, эстонский | 850 | 950 | Заказать |
Украинский, белорусский | 700 | 800 | Заказать |
Последовательный переводОборудование для синхронного перевода Устный перевод семинараИнструкции Обоснования Госты и стандарты Спецификации к договору Технический перевод с китайского Патент Для суда Таможенные документы Бухгалтерская отчетность Для пищевой промышленности Перевод контрактов Соглашения Рекламные материалы Договоры Сделки Сайты Страховые документыЗаверение документации