Перевод инструкций медицинских препаратов на английский язык осуществляется в нашем бюро быстро и профессионально. Вся информация, которая содержится в медицинском документе является очень важной, так как это связано со здоровьем человека. Наши опытные специалисты всегда соблюдают все требования по форме и структуре перевода инструкций медицинских препаратов на английский язык, поскольку даже незначительное отхождение от правил может привести к необратимым последствиям.

Медицинский перевод - перевод лекарств с английского на русский

Перевод инструкций медицинских препаратов востребован для учреждений, которые производят лекарства. Это касается как российских, так и зарубежных организаций. Мы выполняем перевод фармакологической документации для клиник и медицинских центров, закупающих лекарственные средства из-за границы. Часто к нам обращаются доктора, назначающие курс лечения, или же пациенты, которым был выписан тот или иной препарат.

В нашем бюро работают профессиональные переводчики, которые имеют медицинское образование. Они соблюдают все требования и нормы. Обратившись к нам, вам будет гарантировано высокое качество перевода инструкций медицинских препаратов. Мы работаем оперативно. Также наша компания дает гарантию на конфиденциальность переводов.

Особенности перевода медицинских препаратов на английский

Переводчики нашей компании осуществляют медицинский перевод лекарств, соблюдая следующие правила:

  • Текст медицинского документа должен иметь строго юридическую форму. Изложен на специфическом языке, не допускающем никаких двояких интерпретаций и размытых фраз. Нашей главной задачей является четкость и точность.
  • Названия лекарств должны иметь традиционно-сложившиеся формы в каждом языке. Существуют правила применения определенных словоформ. Каждый профессиональный переводчик медицинских текстов обязан знать эти особенности и использовать их во время перевода.
  • С каждым годом появляются новые термины, новы лекарственные препараты. Переводчик медицинских текстов должен постоянно изучать новые препараты, быть в курсе всей информации, которая относится к производству и выпуска новых лекарств.
  • Во время перевода медицинского текста специалист должен сохранять юридическую аутентичность инструкции. Поэтому он обязан знать основы юриспруденции.
  • Также существуют определенные нормы Минздрава, регулирующие порядок заполнения и применения инструкций, листков-вкладышей. Специалист обязан учитывать то, что все нормативные акты, законы и подзаконные документы в разных странах имеют различия. Данная особенность должна учитываться при переводе документа с иностранного языка на русский язык, а также во время работы с инструкциями российских лекарств, отправляемых на экспорт заграницу.

Перевод лекарств и препаратов

Медицинский перевод является одним из самых ответственных переводческих услуг. Достаточно одной незначительной ошибки в тексте, из-за которой могут возникнуть печальные последствия.

Наши специалисты четко, грамотно и профессионально переводят все указания, способ применения, дозировку, противопоказания и побочные действия препаратов. Во время выполнения перевода мы опираемся на медицинские справочники, словари, досконально изучаем сведения о тех или иных заболеваниях.

 
Компании, которые нам доверяют
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

ОТЧЕТ ОБ ОТПРАВКЕ

Ваша заявка успешно отправлена. Ожидайте звонка!

Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод
Яндекс.Метрика