Перевод реквизитов компании на английский – одна из услуг, за которой в наше агентство профессионального перевода SayUp обращаются, в первую очередь, представители собственного бизнеса, налаживающие экономические отношения с зарубежными партнерами. Перевод реквизитов на английский язык – процедура, о которой часто вспоминают в последний момент, когда сделка уже практически состоялась, и необходимо представить своему иностранному партнеру или инвестору те самые реквизиты, содержащие сведения об обеих сторонах, вступивших в сделку.
Закажите перевод в одно мгновенье
ЗаказатьРассчитайте стоимость вашего перевода
РассчитатьСтоимость перевода
Стоимость перевода текста формируется в зависимости от уровня сложности и квалификации специалиста. Также цена зависит от количества страниц и сроков исполнения заказа.
НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА | С ЯЗЫКАруб./за стр. | НА ЯЗЫКруб./за стр. | |
---|---|---|---|
Английский | 580 | 700 | Заказать |
Немецкий, французский | 700 | 850 | Заказать |
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский | 900 | 990 | Заказать |
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский | 1100 | 1200 | Заказать |
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский | 900 | 990 | Заказать |
Арабский, китайский, корейский, иврит, японский | 1100 | 1200 | Заказать |
Армянский, азербайджанский, грузинский, казахский, киргизский, турецкий | 750 | 850 | Заказать |
Молдавский, таджикский, туркменский, узбекский | 750 | 850 | Заказать |
Латышский, литовский, эстонский | 850 | 950 | Заказать |
Украинский, белорусский | 700 | 800 | Заказать |
Какие реквизиты требуют перевода при совершении сделки
Сразу стоит отметить, что большинство даже опытных переводчиков могут отказаться от такого заказа, поскольку это трудная и кропотливая работа. Как правило, при заключении какого-либо договора между представителями отечественного и зарубежного бизнеса, потребуется качественный перевод следующих реквизитов:
- Название компании – название должно быть прописано максимально полно и точно, с указанием правильной организационно-правовой формы. Если речь идет об индивидуальном предпринимательстве, прописываются фамилия, имя и отчество владельца целиком;
- ФИО человека, в лице которого договор будет заключен (полностью), а также основание. В качестве основания может выступать Устав компании, реквизиты доверенности, свидетельство, подтверждающее официальную регистрацию ИП и т.д.;
- Идентификационный номер налогоплательщика (ИНН), код причины постановки на учет (КПП), основной государственный регистрационный номер (ОГРН) – как правило, представить достаточно один из указанных реквизитов, если иных не имеется;
- Юридический адрес организации;
- Почтовый адрес, куда необходимые документы могут быть направлены;
- Контактные данные – номера телефонов, факсов, электронной почты и т.д.
Кроме того, не следует забывать и о переводе на английский банковских реквизитов, к которым относится расчетный счет, полное название банка, в котором данный счет открыт, корреспондентский счет (корр.счет), БИК – банковский идентификационный код и т.д.
Не лишним будет представить среди реквизитов данные контактного лица, кто сможет всегда быть на связи, а также способен решить все возникающие в процессе взаимодействия компаний вопросы.
Особенности перевода реквизитов
Из вышеизложенного отчетливо видно, что реквизиты состоят в большей степени из аббревиатур, сокращений, цифровых комбинаций и различных наименований. Такие элементы текста представляют для переводчиков особую сложность, поскольку из-за малейшей неточности в переводе на английский реквизитов счета денежные средства могут уйти на совершенно другой счет.
Перевод аббревиатур – особенный тип перевода, ведь в этом случае нельзя просто следовать правилам транслитерации, переводя, например, «ИНН» как «INN». Лингвист, работающий с переводом на английский реквизитов банка и других сведений, должен отчетливо знать, что для иностранного партнера будет значить российская аббревиатура ОГРНИП, и как правильно на иностранном языке назвать ИП – индивидуального предпринимателя.
Работа с именами собственными также представляет некоторую сложность, поскольку неправильное написание имени будущего партнера может негативно сказаться на дальнейшем взаимодействии, попросту вызвав обиду. Это также значительно понизит уровень компании в глазах будущих коллег. Оптимальное решением такой проблемы – просьба к второй стороне предоставить правильный вариант написания. Если по каким-либо причинам это невозможно, следует использовать правила транслитерации. Это касается также написания названий организаций.
Пренебрежительное отношение к переводу реквизитов может привести к необратимым последствиям, финансовым потерям, расторжению выгодных договоров и даже банкротству.
Преимущества обращения в SayUp
Чтобы избежать возможных проблем и вести успешную деятельность, доверяйте перевод всех важных документов, в том числе и реквизитов компании, только проверенным и опытным лингвистам из нашего агентства профессионального перевода SayUp.
В нашем штате работают высококвалифицированные лингвисты, не только в совершенстве владеющие иностранным языком, но имеющие дополнительные знания в различных сферах, будь то юриспруденция, экономика, маркетинг и т.д. Для нас не существует непосильных задач, перевод любой сложности мы выполним максимально грамотно, с соблюдением особенностей языка и деловой стилистики.
Среди других важных преимуществ обращения в наше бюро SayUp следует выделить:
- Строгое соблюдение оговоренных с клиентом сроков выполнения задания;
- Доступные цены на все виды перевода;
- Возможность заказать перевод на любой язык, ныне существующий;
- Нотариальное заверение перевода при необходимости;
- Проставление апостиля.
Мы также гарантируем своим клиентам полную конфиденциальность сведений, полученных нами во время обработки заказа.
Инструкции Обоснования Госты и стандарты Спецификации к договору Технический перевод с китайского Патент Для суда Таможенные документы Бухгалтерская отчетность Для пищевой промышленности Перевод контрактов Соглашения Рекламные материалы Договоры Сделки Сайты Страховые документы