+7 (499) 647-40-21

Перевод каталогов продукции – услуга, актуальная как для отечественных фирм, активно поставляющих свою продукцию на зарубежный рынок сбыта, так и для иностранных предпринимателей, продвигающих свой товар на территории нашей страны.

Взаимодействие представителей российского и иностранного бизнеса, эффективные продажи и высокий заработок возможны только при условии, что все необходимые для такого взаимодействия документы будут грамотно переведены на языковую пару. Одним из важных документов, благодаря которому компания может наиболее выигрышно представить свой товар на зарубежном рынке, является каталог продукции. Именно из такого каталога потенциальный потребитель сможет почерпнуть максимум нужной ему информации о любом предлагаемом продукте.

Как правило, в таком каталоге содержится весь имеющийся ассортимент товара, представленный подробным описанием параметров, характеристик, состава товара, а также его визуальным изображением – фотографией.

Чем точнее выполнен перевод текстовой части каталога продукции, тем больше вероятность, что на него обратят внимание. Поэтому доверять такой перевод следует только проверенным специалистам-лингвистам с опытом работы в подобной сфере. Не знаете, где найти такого специалиста? – Агентство профессионального перевода SayUp ждет Вас! В нашем бюро осуществляют свою деятельность только профессиональные переводчики, которые не только в совершенстве владеют несколькими иностранными языками, но и имеют дополнительное специальное направление в таких сферах, как юриспруденция, экономика, производство и т.д. Мы в рекордно короткие сроки выполним перевод Вашего каталога продукции, учитывая при этом все страноведческие и языковые нюансы, не допуская неточностей и двусмысленности.

Этапы перевода каталога продукции

Чтобы перевод каталога предлагаемой продукции получился действительно качественным и грамотным с точки зрения орфографии, лексики и стилистики, необходимо выполнять его в два этапа:

  • 1 этап – именно перевод текстовой части каталога на требующийся иностранный язык. На данном этапе над текстом работает не только основной лингвист, но и такие специалисты, как эксперты в области экономики, корректоры, редакторы, консультанты и т.д.;
  • 2 этап – сведение переведенных частей воедино и оформление готового перевода в каталог. В этот момент в бой вступают такие специалисты, как верстальщики, основная задача которых – грамотно разместить текстовые блоки и иллюстрационный материал.

На протяжении всего процесса перевода большая нагрузка ложится именно на редактора и корректора, так как именно им необходимо вычитывать весь текст, исправлять орфографические и иные ошибки.

Каким должен быть переводчик каталогов продукции

От того, насколько профессионально выполнен перевод каталога, будет во многом зависеть успех компании в продажах товара за границей. Дабы избежать неточностей, двусмысленности и других ошибок в переводе, следует доверять этот процесс только мастерам в данной области. Профессиональный переводчик должен обладать такими качествами, как:

  • Идеальное владение иностранным языком, в том числе и специальной лексикой;
  • Умение представить товар целевой аудитории, заинтересовать, избегая при этом неправдивой информации;
  • Отсутствие в тексте ошибок;
  • Креативность, гибкость.

В нашем агентстве SayUp трудятся переводчики, обладающие всеми вышеперечисленными качествами.

Высококвалифицированные лингвисты – далеко не единственный наш плюс. Среди других важных преимуществ – строгое соблюдение сроков выполнения заказа, приемлемые цены и, конечно, гарантия абсолютной конфиденциальности.

 
Компании, которые нам доверяют
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

ОТЧЕТ ОБ ОТПРАВКЕ

Ваша заявка успешно отправлена. Ожидайте звонка!

Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод
Яндекс.Метрика