+7 (499) 647-40-21

Перевод деловой переписки, а также писем личного содержания и иной корреспонденции – особое направление письменного перевода, которое готово предложить своим клиентам агентство профессионального перевода SayUp. Главный принцип, которым мы руководствуемся при переводе личной переписки и писем делового характера, – это гарантия конфиденциальности обрабатываемой информации и абсолютная деликатность в общении с клиентом.

Виды деловой корреспонденции

Чаще всего квалифицированные лингвисты нашего агентства профессионального перевода SayUp работают над следующими видами деловой корреспонденции:

  • Документы персонального характера, например, рекомендательное письмо, резюме, заявление, жалоба и т.д.;
  • Письма распорядительного содержания, к которым относятся разного рода приказы, выписки из них, инструкции к действиям и пр.;
  • Протоколы, акты, договоры и иные документы административного характера;
  • Информационные письма;
  • Непосредственно деловая переписка с иностранными коллегами, партнерами и инвесторами, а также вся документация, которая сопровождает данную переписку.

Одной из основных трудностей, которые могут возникнуть у переводчика во время работы над переводом письма с английского на русский и наоборот, – это поиск подходящего эквивалента – слова или выражения, которого зачастую в языке просто не существует. В этом случае специалист обязан выполнить дословный перевод фразы или предложения, чтобы максимально доступно истолковать сказанное. То же самое касается перевода профессиональной лексики, –терминология должна использоваться максимально близко к контексту с теме письма, поскольку в разных сферах один и тот же термин может обозначать разные предметы, явления и понятия. При трактовке сокращений и аббревиатур следует использовать иноязычные словари сокращений.

Особенности перевода деловой переписки

Особенность перевода переписки заключается в том, что из написанного текста можно вычленить гораздо больше информации, чем из устного, поскольку есть возможность перечитать письмо и вникнуть глубже в его содержание. Перевод письма с английского на русский или с русского на любой другой язык мира также имеет некоторые особенности, одной из которых является четкий подбор слов с целью расположения адресата.

Благодаря стараниям наших переводчиков перевод письма с английского на русский язык будет выполнен максимально качественно, и акт коммуникации обязательно состоится в Вашу пользу. Кроме того, Вы можете рассчитывать на абсолютную конфиденциальность обрабатываемой информации. При необходимости отправки письма партнерам из разных стран, мы с удовольствием выполним перевод на любые языки. Чаще всего клиенты заказывают перевод делового письма на немецкий, испанский, французский и другие языки мира.

Перевод электронных писем

Агентство переводов SayUp выполняет переводы не только бумажных писем, но и электронных. Перевод электронных писем – еще один вид услуг, пользующийся особой популярностью в нашей компании. При необходимости наши специалисты сначала выполнят работу по распознаванию электронного текста, а затем быстро и качественно переведут его.

Перевод личной переписки

Личная переписка также зачастую нуждается в качественном переводе, и доверять ее также следует специалистам из профессионального бюро переводов, а не частному переводчику. Только в этом случае Вы можете рассчитывать на полную конфиденциальность Ваших личных данных. Для того чтобы передать нам материалы для перевода, Вам не потребуется обращаться к нам лично, достаточно отправить нам электронную копию рукописного или печатного текста. Мы изготовим для вас перевод письма на французский и английский языки.

Важные характеристики перевода корреспонденции

Если перевод личной переписки не имеет особо жестких требований и границ, кроме максимально точной передачи смысла и эмоционального компонента написанного, то требования к переводу деловых писем гораздо шире и жестче.

Деловая корреспонденция – одна из важных составляющих в развитии эффективного сотрудничества между отечественными и иностранными владельцами компаний, поскольку позволяет вести активный и, главное, максимально понятный диалог в письменной форме. Конечно, к такого рода переписке предъявляются определенные требования, которые также обязан соблюдать лингвист при выполнении перевода. Как правило, речь идет соблюдении стилистических норм, использовании устойчивых выражений и речевых оборотов, однозначность высказывания – отсутствие в тексте письма двусмысленности, тактичность и корректность изложения информации.

Важная особенность – стилистика писем. Выполняя перевод деловой переписки на английский язык или любой другой существующий сегодня язык мира, важно соблюдать стилистику, а в частности – официальный тон письма. Главные черты деловой корреспонденции – активное использование шаблонов и речевых клише, частое употребление аббревиатур, сокращений и, конечно, специальной деловой лексики.

Кроме того, ярко выраженным доказательством высокого уровня Вашей компании и надежности сотрудничества с Вами станут такие особенности делового текста, как полное отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок, грамотное построение предложений, уместное использование той или иной спецлексики и терминов и т.д. Такие характеристики перевода обязательно будут способствовать длительному и эффективному сотрудничеству с иностранными коллегами.

Работая над переводом делового письма на немецкий, английский, итальянский и другие языки, не следует забывать и о сохранении оригинальной структуры исходного текста. При переводе важно сохранить последовательность изложения информации в письме, соблюсти культурные и региональные языковые особенности страны, на чей язык выполняется перевод.

Иные особенности перевода деловых писем (гарантийных писем)

Из вышесказанного понятно, что деловая переписка, – это не просто обмен информацией на специальных бланках. Безусловно, для делового письма присущи краткость, лаконичность изложения, сдержанная эмоциональность и смысловая ясность.

Однако следует также обратить внимание на другие виды деловой переписки, в которых используется не бумажный бланк, а, например, электронная почта, разного рода мессенджеры, например, Skype, и т.д.

Если речь идет о переводе электронных писем и переписки посредством сети Интернет в целом, кроме соблюдения официального стиля изложения следует умело использовать речевые обороты, разговорные фразы, благодаря которым деловая переписка станет менее формальной и настроит диалог на приятный лад. При этом важно не использовать в речи негативно окрашенную лексику, жаргонизмы и иные речевые обороты, которые могут подорвать репутацию одного из участников диалога.

Зачастую возникают ситуации, когда переводчику приходится работать с довольно раскрепощенной перепиской между деловыми партнерами, что вызывает необходимость подстраиваться под их стиль общения.

Квалификация переводчика

В нашем агентстве SayUp переводами занимаются лингвисты высокого уровня и квалификации, не только в совершенстве владеющие иностранными языками, но и, как правило, имеющие дополнительное специальное образование в различных сферах – образовании, медицине, юриспруденции и пр. Такой багаж знаний позволяет им не только грамотно выполнять перевод текста, но и максимально точно передавать его содержание.

Каждый наш переводчик обладает следующими качествами:

  • Соблюдение тайны переписки – абсолютная конфиденциальность сведений, полученных при работе с текстами;
  • Владение иностранным языком, русским языком, а также четкое знание стилистики каждого из них;
  • Знание страноведческих реалий, культурных и бытовых особенностей страны, на язык которой осуществляется перевод, речевых особенностей;
  • Уместное применение в переводе письма с французского, испанского,  английского, немецкого и других языков устойчивых выражений, клише, строгое подчинение официальному стилю;
  • Соблюдение условий договора с заказчиком, четкое соблюдение сроков;
  • Деликатность в общении с клиентом;
  • Внимательность и крайняя осторожность в высказываниях, в особенности, если речь идет о переводе личной переписки.

Стоимость перевода гарантийного письма, рекомендации, заявления или любого другого вида деловой корреспонденции складывается из нескольких факторов:

  • Объем материала, который подлежит переводу;
  • Язык, с которого и на который должен быть осуществлен перевод;
  • Срочность выполнения перевода;
  • Придание переводу юридической значимости, т.е. заверение его нотариусом.

Профессиональное агентство перевода SayUp – это качественный перевод до доступной стоимости!

Преимущества сотрудничества с агентством SayUp

Среди многочисленных преимуществ сотрудничества с нашим агентством профессиональных переводов SayUp можно выделить следующие важные плюсы:

  • Наличие в штате только высококвалифицированных переводчиков, которые не только на высоком уровне владеют иностранными языками, но и отлично разбираются в других тематиках, например, юридической, медицинской, технической и т.д.;
  • Наличие нотариуса, который при необходимости может сделать нотариальное заверение любого перевода (гарантийного письма, делового письма, личной переписки и т.д.);
  • Возможность получить качественный перевод за короткий временной промежуток, в том числе и возможность заказать срочный перевод;
  • Доступные цены на услуги.

Мы работаем со всеми языками мира. Звоните нам уже сегодня и заказывайте перевод любого текста!

 
Компании, которые нам доверяют
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

ОТЧЕТ ОБ ОТПРАВКЕ

Ваша заявка успешно отправлена. Ожидайте звонка!

Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод
Яндекс.Метрика