Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить

Перевод деловых писем и переписки

Заказать перевод
Что Вы получите, заказав у нас
Бесплатный тестовый перевод для оценки работы

Гарантируем 100% качество.

Гарантия результата

Ваши документы, которые переведём мы, обязательно примут, если нет - вернём деньги.

Наш рейтинг 9.8

По отзывам наших клиентов. Подтверждаем договорами, актами работ, рекомендательными письмами от более, чем 370 компании.

Мы переводим для Вас 8 лет

Переводим по стандарту ISO 9001 и 17100. У нас 25 штатных переводчиков, у конкурентов Google translate и студенты-фрилансеры. Закажите свой перевод сейчас.

Перевод деловой переписки, а также писем личного содержания и иной корреспонденции – особое направление письменного перевода, которое агентство профессионального перевода SayUp готово предложить своим клиентам. Главный принцип, которым мы руководствуемся при переводе личной переписки и писем делового характера, – это гарантия конфиденциальности обрабатываемой информации и абсолютная деликатность в общении с клиентом.

Виды деловой корреспонденции

Чаще всего квалифицированные лингвисты нашего агентства профессионального перевода SayUp работают над следующими видами деловой корреспонденции:

  • Документы персонального характера, например, рекомендательное письмо, резюме, заявление, жалоба и т.д.;
  • Письма распорядительного содержания, к которым относятся разного рода приказы, выписки из них, инструкции к действиям и пр.;
  • Протоколы, акты, договоры и иные документы административного характера;
  • Информационные письма;
  • Непосредственно деловая переписка с иностранными коллегами, партнерами и инвесторами, а также вся документация, которая сопровождает данную переписку.

Одной из основных трудностей, которые могут возникнуть у переводчика во время работы над переводом письма с английского на русский и наоборот, – это поиск подходящего эквивалента – слова или выражения, которого зачастую в языке просто не существует. В этом случае специалист обязан выполнить дословный перевод фразы или предложения, чтобы максимально доступно истолковать сказанное. То же самое касается перевода профессиональной лексики, –терминология должна использоваться максимально близко к контексту и теме письма, поскольку в разных сферах один и тот же термин может обозначать разные предметы, явления и понятия. При трактовке сокращений и аббревиатур следует использовать иноязычные словари сокращений.

Особенности перевода деловой переписки

Особенность перевода переписки заключается в том, что из написанного текста можно вычленить гораздо больше информации, чем из устного, поскольку есть возможность перечитать письмо и вникнуть глубже в его содержание. Перевод письма с английского на русский или с русского на любой другой язык мира также имеет некоторые особенности, одной из которых является четкий подбор слов с целью расположения адресата.

Благодаря стараниям наших переводчиков перевод письма с английского на русский язык будет выполнен максимально качественно, и акт коммуникации обязательно состоится в Вашу пользу. Кроме того, Вы можете рассчитывать на абсолютную конфиденциальность обрабатываемой информации. При необходимости отправки письма партнерам из разных стран, мы с удовольствием выполним перевод на любые языки. Чаще всего клиенты заказывают перевод делового письма на немецкий, испанский, французский и другие языки мира.

Перевод электронных писем

Агентство переводов SayUp выполняет переводы не только бумажных писем, но и электронных. Перевод электронных писем – еще один вид услуг, пользующийся особой популярностью в нашей компании. При необходимости наши специалисты сначала выполнят работу по распознаванию электронного текста, а затем быстро и качественно переведут его.

Перевод личной переписки

Личная переписка также зачастую нуждается в качественном переводе, и доверять ее также следует специалистам из профессионального бюро переводов, а не частному переводчику. Только в этом случае Вы можете рассчитывать на полную конфиденциальность Ваших личных данных. Для того, чтобы передать нам материалы для перевода, Вам не потребуется обращаться к нам лично, https://sayup.ru/administrator/index.php?option=com_content&view=article&layout=pagebreak&tmpl=component&e_name=jform_articletext - достаточно отправить нам электронную копию рукописного или печатного текста. Мы подготовим для вас перевод письма на французский и английский языки.

Важные характеристики перевода корреспонденции

Если перевод личной переписки не имеет особо жестких требований и границ, кроме максимально точной передачи смысла и эмоционального компонента написанного, то требования к переводу деловых писем гораздо шире и жестче.

Деловая корреспонденция – одна из важных составляющих в развитии эффективного сотрудничества между отечественными и иностранными владельцами компаний, поскольку позволяет вести активный и, главное, максимально понятный диалог в письменной форме. Конечно, к такого рода переписке предъявляются определенные требования, которые также обязан соблюдать лингвист при выполнении перевода. Как правило, речь идет о соблюдении стилистических норм, использовании устойчивых выражений и речевых оборотов, однозначности высказывания – отсутствии в тексте письма двусмысленности, тактичности и корректности изложения информации.

Важная особенность – стилистика писем. Выполняя перевод деловой переписки на английский язык или любой другой существующий сегодня язык мира, важно соблюдать стилистику, а в частности – официальный тон письма. Главные черты деловой корреспонденции – активное использование шаблонов и речевых клише, частое употребление аббревиатур, сокращений и, конечно, специальной деловой лексики.

Кроме того, ярко выраженным доказательством высокого уровня Вашей компании и надежности сотрудничества с Вами станут такие особенности делового письма, как полное отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок, грамотное построение предложений, уместное использование той или иной спецлексики и терминов и т.д. Такие характеристики перевода обязательно будут способствовать длительному и эффективному сотрудничеству с иностранными коллегами.

Работая над переводом делового письма на немецкий, английский, итальянский и другие языки, не следует забывать и о сохранении оригинальной структуры исходного текста. При переводе важно сохранить последовательность изложения информации в письме, соблюсти культурные и региональные языковые особенности страны, на чей язык выполняется перевод.

Иные особенности перевода деловых писем (гарантийных писем)

Из вышесказанного понятно, что деловая переписка это не просто обмен информацией на специальных бланках. Безусловно, для делового письма присущи краткость, лаконичность изложения, сдержанная эмоциональность и смысловая ясность.

Однако следует также обратить внимание на другие виды деловой переписки, в которых используется не бумажный бланк, а, например, электронная почта, разного рода мессенджеры, например, Skype, и т.д.

Если речь идет о переводе электронных писем и переписки посредством сети Интернет в целом, то кроме соблюдения официального стиля изложения следует умело использовать речевые обороты, разговорные фразы, благодаря которым деловая переписка станет менее формальной и настроит диалог на приятный лад. При этом важно не использовать в речи негативно окрашенную лексику, жаргонизмы и иные речевые обороты, которые могут подорвать репутацию одного из участников диалога.

Зачастую возникают ситуации, когда переводчику приходится работать с довольно раскрепощенной перепиской между деловыми партнерами, что вызывает необходимость подстраиваться под их стиль общения.

Квалификация переводчика

В нашем агентстве SayUp переводами занимаются лингвисты высокого уровня и квалификации, не только в совершенстве владеющие иностранными языками, но и, как правило, имеющие дополнительное специальное образование в различных сферах – образовании, медицине, юриспруденции и пр. Такой багаж знаний позволяет им не только грамотно выполнять перевод текста, но и максимально точно передавать его содержание.

Каждый наш переводчик обладает следующими качествами:

  • Соблюдение тайны переписки – абсолютная конфиденциальность сведений, полученных при работе с текстами;
  • Владение в совершенстве иностранным языком и русским языком, а также четкое знание стилистики каждого из них;
  • Знание страноведческих реалий, речевых, культурных и бытовых особенностей страны, на язык которой осуществляется перевод;
  • Уместное применение в переводе письма с французского, испанского,  английского, немецкого и других языков устойчивых выражений, клише, строгое подчинение официальному стилю;
  • Соблюдение условий договора с заказчиком, четкое соблюдение сроков;
  • Деликатность в общении с клиентом;
  • Внимательность и крайняя осторожность в высказываниях, в особенности, если речь идет о переводе личной переписки.

Стоимость перевода гарантийного письма, рекомендации, заявления или любого другого вида деловой корреспонденции складывается из нескольких факторов:

  • Объем материала, который подлежит переводу;
  • Язык, с которого и на который должен быть осуществлен перевод;
  • Срочность выполнения перевода;
  • Придание переводу юридической значимости, т.е. заверение его нотариусом.

Профессиональное агентство перевода SayUp – это качественный перевод до доступной стоимости!

Преимущества сотрудничества с агентством SayUp

Среди многочисленных преимуществ сотрудничества с нашим агентством профессиональных переводов SayUp можно выделить следующие важные плюсы:

  • Наличие в штате высококвалифицированных переводчиков, которые не только на высоком уровне владеют иностранными языками, но и отлично разбираются в таких тематиках, как юридическая, медицинская, техническая и т.д.;
  • Наличие нотариуса, который при необходимости может сделать нотариальное заверение любого перевода (гарантийного письма, делового письма, личной переписки и т.д.);
  • Возможность получить качественный перевод за короткий временной промежуток, в том числе и возможность заказать срочный перевод;
  • Доступные цены на услуги.

Мы работаем со всеми языками мира. Звоните нам уже сегодня и заказывайте перевод любого текста!

Закажите перевод в одно мгновенье

Заказать

Рассчитайте стоимость вашего перевода

Рассчитать
Как заказать Перевод деловых писем и переписки

Отправьте документы по электронной почте или фото по WhatsApp и получите готовый качественный перевод!
Мы сделали более 10 000 письменных переводов. Готовы подтвердить актами выполненных работ с крупными компаниями или отзывами и благодарственными письмами клиентов.

Вы оставляете заявку на перевод

Нажав на кнопку ниже, либо отправив файлы на почту: info@sayup.ru

Оставить заявку
Мы анализируем ваш материал

Мы анализируем ваш материал и готовим коммерческое предложение.

Предлагаем варианты решения

Предлагаем Вам на выбор несколько вариантов стоимости и сроков.

Переводим, учитывая ваши пожелания

Мы быстро и качественно переводим текст.

Отправляем вам готовый перевод

Вы получаете отлично выполненный перевод.

Компании, которые нам доверяют
Закажите Перевод деловых писем и переписки сегодня до 17-00 и получите скидку 15% на свой первый заказ!
Получить скидку

Также вы можете написать нам по электронной почте info@sayup.ru,
позвонить по телефону +7 (499) 647-40-21, либо зайти в один из наших офисов.