+7 (499) 647-40-21

Перевод этикеток на английский и другие иностранные языки – актуальная на сегодняшний день услуга в деятельности переводческих бюро. Как правило, возникает такая необходимость у тех компаний, которые планируют поставку производимой продукции на международный рынок. Только грамотный перевод информации, указанной на этикетке, сможет на должном уровне презентовать товар, зарекомендовать его для потенциального потребителя, а также помочь занять продукции достойное место среди конкурентов.

Для осуществления перевода этикеток лингвисту мало высокого уровня владения иностранным языком, – специалист также обязан разбираться в юридических тонкостях вопроса, учитывать страноведческие реалии. Найти таких переводчиков с большим опытом работы в данной сфере Вы сможете в нашем агентстве профессионального перевода SayUp. Мы оказываем услуги перевода на протяжении нескольких лет, и за время своего существования успели зарекомендовать себя только с лучшей стороны, обзавелись серьезной клиентской базой.

Особенности перевода этикеток

На первый взгляд неопытному человеку может показаться, что для перевода этикеток товара достаточно базового владения иностранным языком. Однако главная особенность перевода такого характера состоит в том, что переводчику необходимо учитывать нормативно-правовую базу той страны, в которую планируется экспорт продукции. К такой обязательной информации относятся, например, сведения о содержании в продукте ГМО, данные организаций, в которые потребитель может обращаться с претензиями по качеству и т.д.

Поэтому прежде, чем планировать международную торговлю, владельцу компании следует внимательно изучить действующее в выбранной стране законодательство в данной сфере, ознакомиться с правилами сбыта производимой им продукции в этой стране. В некоторых случаях определенные сведения о товаре с оригинальной этикеты придется удалить, а другую важную информацию, напротив, добавить, как того потребуют законы иностранного государства.

Не стоит забывать, что этикетка товара – это не только способ передать состав продукта, условия его хранения, страну-производителя и другие конкретные сведения. Этикета выполняет также существенную маркетинговую функцию – это «лицо» товара, элемент, который должен привлекать внимание. В этом случае максимально внимательно следует относиться к переводу названия продуктов – в большинстве случаев следует воспользоваться правилом транслитерации, поскольку аналога русскому названию может вовсе не быть в иностранном языке. Также с особой осторожностью следует переводить слоган.  Профессиональный переводчик обязательно предложит несколько вариантов перевода, из которых клиент сможет выбрать оптимальную, на его взгляд, версию.

Еще один важный нюанс – это адаптация под выбранную страну единиц измерения. Зачастую граммы следует переводить в унции, градусы по шкале Цельсия в показания шкалы Кельвина и т.д. Определенную трудность также могут вызвать аббревиатуры, сокращения и речевые клише.

Обращаясь в наше агентство профессионального перевода SayUp, Вы можете быть уверены, что на выходе получите грамотный, адаптированный к реалиям иностранного государства, перевод товарных этикеток. Помимо качества, нас ценят за четкое соблюдение оговоренных сроков и доступную стоимость товара. В нашем бюро Вы можете заказать перевод любого текста или документа на любой «живой» иностранный язык. Мы также гарантируем Вам конфиденциальность сведений, полученных нами во время обработки заказа. 

 
Компании, которые нам доверяют
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox

ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

ОТЧЕТ ОБ ОТПРАВКЕ

Ваша заявка успешно отправлена. Ожидайте звонка!

Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод
Яндекс.Метрика